...голос плачущей кукушки услыхал. - Кукушка - один из постоянных образов лета. Кукование ее вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
Стр. 165. Забвенья раковины... - См. прим. к стр. 145.
Стр. 174. Не звезда ли сегодня со звездой расстается? - См. прим. к стр. 119.
"Когда приходит вешняя пора..." - Пятистишие представляет собой образец поздравительных застольных песен - песен-пожеланий долголетия счастливой жизни.
Стр. 175. Отикоти Мицунэ (X в.) - известный поэт, вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 177. Хаги (Lespedeza bicolor) - цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клена, они являются традиционным символом осени.
Стр. 180. Идзуми Сикибу (XI в.) - одна из пяти прославленных поэтесс, известных под общим наименованием "пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона" ("насицубо-но гокасэн"). В истории японской литературы известен ее лирический дневник "Идзуми Сикибу никки". Вошла в позднейший "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 181. ...звезда ждет целый год звезду... - См. прим. к стр. 119.
Стр. 182. Мурасаки Сикибу (конец X - начало XI в.) - писательница и поэтесса, одна из "пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона", автор романа "Гэндзи-моногатари" - великого памятника классической японской литературы. Известен также дневник писательницы "Мурасаки сикибу никки". Вошла в позднейший "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья (см. Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 195-251; сб. "Восток", М. 1935, стр. 163-178).
Стр. 184. Ки Томонори (X в.) - известный поэт, принимал участие в составлении антологии "Кокинсю", вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 190. Исэ (IX в.) - поэтесса, вошедшая в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Близ водопада... - Сверкающая белая пена водопада сравнивается здесь с белизной полотна.
Стр. 196. Содзэй-хоси (IX в.) - монашеское имя поэта Ёсиминэ Харутоси сына Содзё Хэндзё (см. выше). Вошел в "список тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
"Существовали ль в древние года..." - застольная поздравительная песня. См. прим. к стр. 174.
Стр. 205. Аривара Юкихира (818-893) - поэт, брат Аривара Нарихира (см. выше); стихотворение сложено им в бухте Суманоура (провинция Сэтцу), где поэт жил в ссылке.
Стр. 207. Фудзивара Садайэ (Фудзивара Тэйка, 1162-1241) - выдающийся деятель литературы, поэт и критик; известный составитель антологий: "Синкокинсю", "Хякунин-иссю", "Синтёкусэнсю".
Стр. 208. Ты мне лгала... - В песне использована старинная любовная клятва: "Так же, как никогда не перейдет волна через горы, покрытые соснами, - я никогда не разлюблю тебя".
Стр. 212. ...трава "влюбленных ложе" - старинное народное название плюща.
Гора свиданий - старинное народное название горы на острове Хонсю.
Стр. 214. Сайгё-хоси (1118-1190) - монашеское имя выдающегося поэта-лирика Сато Норикиё, творческое наследие которого составило два тома стихов. Необычайная судьба этого странствующего поэта нашла широкое отражение в ряде более поздних произведений японской литературы. С его именем связано множество рассказов, легенд, анекдотов.
Стр. 217. Кричат печально, улетая, гуси... - Дикие гуси - традиционный образ осени. Гусей считают гонцами, приносящими вести из дома, от любимого человека, друга. Последний образ навеян древним китайским преданием: гусь спас пленника, принеся от него письмо императору.
Стр. 237. Тосинари (Фудзивара Тосинари, XII в.) - выдающийся деятель литературы, поэт и критик, составитель антологии "Сэндайсю".
Стр. 238. Ёситада (Сонэ Ёситада) - известный поэт и критик, один из "тридцати шести бессмертных поэтов" средневековья.
Стр. 239. Покрыли волны белые печали... - Поэт говорит об обильных слезах, которые увлажнили его рукава, сравнивая их с белыми волнами; слезы всегда сравниваются с росой, белой яшмой, жемчугом, то есть всегда ассоциируются с белым цветом. В данном случае речь идет о белых, пенистых волнах, о бурном выражении горя.
Стр. 240. Тамукэ - горы в провинции Ямато, вблизи столицы Нара. По древнему обычаю, путники из столицы приносили здесь жертву богам дороги; при обряде использовались так называемые "нуса" - белая, вырезанная ступенчатыми полосками бумага, прикрепленная к деревянным палочкам (символические колосья риса).
Из кленов алых драгоценную парчу. - Осенние клены в горах Японии представляют собой зрелище редкой красоты. В классической поэзии их алые листья сравниваются с парчой. Кленовая парча - один из постоянных образов в осенних песнях.
Стр. 243. Такасаго - название местности в провинции Харима, Славилась двумя древними соснами, олицетворявшими семейную пару. Упоминание о соснах в Такасаго обрело смысл иносказания, когда речь шла о верности чувств.
Стр. 244. Кагуяма - одна из трех знаменитых гор в провинции Ямато (Кагуяма, Миминаси, Унэби). Называется часто Горой небес, или Небесной горой; в основу этого названия легла легенда о том, что гора спустилась на землю с неба.
Стр. 246. Такаси - название местности в провинции Идзуми (ныне префектура Осака). В песне - иносказание: "не уберечь рукав у берегов Такаси" имеет смысл "не уберечь себя от слез" (влажный рукав - традиционный символ пролитых слез), "капризна... волна - изменчив любимый"; "полюбишь ...смочишь рукава" (милый быстро изменит - станешь несчастной).
Стр. 248. "О, пусть годов твоих..." - Поздравительная песня. См. прим. к стр. 174.
Стр. 252. Пусть водопада шум навеки отзвучал. - Речь идет о знаменитом водопаде возле храма Дайкакудзи в местности Сага провинции Ямасиро (ныне префектура Киото). По преданию, правитель Японии в IX в. - Сага, известный поэт и каллиграф, постриженный в монахи, жил здесь и любовался этим водопадом.