Такэда Рокуро Нобумицу вышел вперёд и сказал:
— В старину сорок восемь человек из даймё и знати поклялись защищать семь поколений[439] рода Минамото. Кто же теперь изменит этой клятве? Госпожа Ниидоно может считать сорок восемь даймё и знати своими соратниками! — и все остальные согласились со словами, сказанными Нобумицу. Ни один человек не высказался против. Госпожа Ниидоно возрадовалась и изволила сказать:
— Ну что же, господа! Начните обсуждать планы битв в воинском управлении господина Ёситоки! — и все направились к Ёситоки, повинуясь её распоряжению.
Тем временем, в час Петуха девятнадцатого дня вассал судьи Танэёси прибыл к правителю земли Суруга, Ёсимуре. Ёсимура принял этого посланца своего младшего брата и спросил:
— Ты с чем приехал?
И тот почтительно отвечал:
— Вам письмо!
Ёсимура открыл письмо, прочитал и сказал себе: «Что за дикарь этот Танэёси! Три года уже живёт в столице — и пишет такое! В тот раз, когда военачальник Левой привратной стражи Вада учинил мятеж[440], всё было много проще. Второй раз я это и читать не стану!» — свернул письмо и спросил посыльного Танэёси:
— Ты один сюда ехал? — и тот отвечал:
— Со мной ехал ещё Осимацу, что служит государю-иноку, он вёз указ о покарании Ёситоки, но когда мы въехали в Камакура, то поехали каждый сам по себе.
Правитель Суруга Ёсимура тогда сказал:
— Досмотр на заставах строгий, а потому ответа не будет. Передай Танэёси, что я его услышал! — с тем и отправил гонца своего младшего брата назад в столицу, а сам с тем свёрнутым посланием отправился к Ёситоки и говорил ему:
— Взгляните-ка, что за письмо мне прислал судья Танэёси, который живёт третий год в столице! Ругает меня за то, что я, Ёсимура, стакнулся с вами в тот раз, когда Вада поднял мятеж, — но ведь я ещё в молодые годы обещал, что ни в чём вас не предам, потому так и поступил тогда! Мне сказали, будто бы с государевым указом о том, чтобы вас покарать, сюда приехал Осимацу, что служит государю-иноку, и они с гонцом от Танэёси расстались, когда въехали в Камакура. Если он огласит указ даймё и знати в окрестностях, они повернут против вас и меня. Господин управляющий, постарайтесь найти Осимацу, пока он ещё в Камакура и не успел огласить указ вдали отсюда!
— Так и сделаем! — отвечал Ёситоки и послал на шесть сторон шестерых гонцов, каждый из которых был подобен Царю демонов[441]. Они отыскали Осимацу в усадьбе Вступившего на Путь из земли Ики[442] и привели его к Ёситоки так быстро, как посланцы царя Эмма, что не касаются ногами ни неба, ни земли.
Господин управляющий Ёситоки отобрал у Осимацу тот указ, что был при нём, и прочитал. Не счесть было тех, кто, услышав о происходящем, оседлал коня, надел длинный доспех-кисэнага и приехал к господину Ёситоки. Господин управляющий Ёситоки сказал:
— Если вам так уж нужно отрезать мне голову — убейте меня сейчас да поезжайте в столицу к государю-иноку!
Ситидзё Дзиро-хёэ тут же отвечал:
— Господин управляющий, извольте выслушать! В старину сорок восемь человек из даймё и знати поклялись защищать семь поколений рода Минамото, и господин Ёситоки сейчас за господина министра Санэтомо.
— Раз так, и все сорок восемь даймё и знатных домов так решили, подходите по одному, да расскажите, что вы думаете делать, когда мы получили от государя-инока такой указ! — сказал Ёситоки, и собравшиеся по очереди входили к нему и излагали свои планы.
439
В этой фразе «сорок восемь» — скорее всего не конкретное количество, а указание на множество. «Семь поколений» также употребляется в значении «вечно», «долго».
440
В 5-ю луну 1213 г. Вада Ёсимори, приходившийся Миура Танэёси и Ёсимура дядей, поднял мятеж против власти рода Ходзё. Танэёси и Ёсимура сначала обещали помочь ему, но потом приняли сторону Ёситоки и напали на него.