— Там, на том берегу, с флагами — вы кто такие? Если известные воины, переправлюсь и встречусь с вами! А если из простых — не стану и коня утруждать переправой!
Воин Левой привратной стражи из Сацума вышел вперёд и отвечал:
— Вы, мужланы, хоть и бойки на словах, а сами-то всего лишь вассалы управляющего Ёситоки! Мы здесь по указу государя об усмирении мятежников — позволим ли вам переправиться? Давайте, идите сюда, если сможете!
Сингоро разозлился:
— Ты, кто там впереди разговаривает! Да кто ж тут не из отпрысков прошлых государей? Господа Такэда и Огасавара ведут свой род от государя Сэйва, а господин Ёситоки — потомок государя Камму! Кто не из государева рода? Ладно, переправлюсь-ка, если так! — и повёл вперёд тысячу с лишком воинов.
Такэда Рокуро увидел это и спросил:
— Что это за воины там переправляются?
— Это вассал господина Огасавара, Итикава Сингоро!
И Такэда Рокуро сказал:
— Что же это, Сингоро так сразу и пошёл на переправу?! Хочет прославить своё имя, а сам сгинет в стремнине ещё раньше, чем враги увидят защитные пластины его шлема![469] Поручим молодым, из тех, кто хорошо плавает, проверить дно, а Сингоро верните!
Призвал он Арасабуро, которому было девятнадцать лет от роду, и приказал:
— Проверь дно реки!
Арасабуро снял и оставил доспех, вытащил из своего колчана две боевые стрелы, взял с собой лук и занырнул на дно реки. Два часа он ползал по дну, пока не выбрался на отмель у другого берега, и тут заметил господина Такакува. «Надо же, враг! Подстрелить бы его!» — но ещё подумал: «А если промахнусь, тут мне и погибнуть!», и всё же наложил вымокшую стрелу, натянул лук на всю длину стрелы и выстрелил. Стрела поразила господина Такакува в левый бок, пронзив его до самого края седла. Он навзничь повалился с коня и тут же покинул этот мир.
Воины государева войска бросились вдогонку, обгоняя друг друга, а Арасабуро снова нырнул ко дну, проплыл один тё и четыре-пять тан[470] вниз по течению и выполз на берег чуть ниже того места, где пребывал Огасавара. Огасавара сказал:
— Да это же тот, кто плавал на тот берег и сразил врага! Надевай свой доспех поскорее!
Арасабуро надел доспех, предстал перед господином Такэда и доложил:
— Поперёк реки есть место в два тан, где кони не достанут ногами дна! — и, оборотившись к воинам, сказал:
— Господа! Знаете ли вы, как следует переправляться? При переправе сильных коней ставьте выше по течению, а слабых — ниже. Позвольте течению огибать вас; если у вас есть наплечники-содэ — подберите их повыше, лук прижмите одним концом к голове коня, поводья подтяните ближе к луке седла, и так переправляйтесь, господа![471]
После этого пять тысяч воинов начали переправу. Первый отряд повёл Тито Рокуро, второй — Хэгури Сиро, третий — Накадзима Горо и Такэда Рокуро.
Правитель земли Суруга Ооути Корэнобу из столичного войска схватился с отрядом Тито Рокуро. Во время переправы он застрелил до двух с половиной десятков воинов, а когда враги переправились, подскакал к ним и зарубил ещё множество. Когда же от меча погиб его сын, служивший в Левой привратной страже, Корэнобу почувствовал, что лишился поддержки, и отступил.
Господин Ниномия из камакурского войска сражался с Вступившим на Путь Хатия. Вступивший на Путь Хатия застрелил двадцать четыре воина на переправе, а когда те достигли берега, он схватился с господином Ниномия. Зарубивший множество врагов Хатия сам был тяжко ранен и умер от собственной руки.
Огасавара, видя это, повёл через реку три тысячи воинов и сумел дойти до другого берега, не потеряв ни одного человека. Итикава Сингоро, озлобленный давешними словами стражника Левой привратной стражи из Сацума, стал пробиваться к нему, зацепил его за шлем «медвежьей лапой», подтащил к себе и снёс ему голову. Курандо Хатия, сын Вступившего на Путь, видя это, подумал: «В такое время, пожалуй, нужно бежать, хоть ты был бы и могучим воином!» — и пустился высоко в горы, нахлёстывая коня. Его брат Сабуро догнал курандо и сказал:
— Куда это ты направился? Если дела так плохи, куда бы ни убежал — не проживёшь дольше бабочки или цветка. Вернись на поле боя, отомсти за отца и убей его врагов, господин курандо! — но тот сделал вид, будто не услышал, и ускакал прочь. Сабуро, не в силах что-либо поделать с этим, ринулся в бой и выбрал противника — Такэда Рокуро. Хатия Сабуро сказал ему:
— Уж не вы ли — Такэда Рокуро? Знаете ли, кого вы видите перед собой? Я — потомок сына Шестого принца[472], сын Вступившего на Путь Хатия, зовут меня Хатия Сабуро! Хочу сразить врагов моего отца, вот и пришёл к вам. Взгляните-ка на моё воинское умение! — с этими словами он вытащил стрелу-репу, наложил на тетиву своего лука, оплетённого лозой глицинии, натянул лук на всю длину стрелы и выстрелил. Стрела попала в нагрудную пластину воина, что был слева от Такэда, вошла ему в грудь до оперения, и он тут же повалился с коня. Вторая стрела, пущенная Сабуро, пробила насквозь шею тонэри, служившего у Такэда Рокуро. После этого Рокуро и Сабуро сшиблись в схватке, схватились и повалились с коней наземь. То один, то другой оказывался сверху, потом Сабуро, подмяв под себя врага, вытащил короткий меч для пробивания доспехов и сдвинул шлем Рокуро до самых лямок доспеха. И когда Рокуро уже был близок к гибели, подоспел Такэда Хатиро, вытащил брата из-под врага и отрубил голову Сабуро. Если б не Хатиро, не избежать бы Рокуро смерти.
469
Защитные пластины шлема,
471
Подобное наставление о переправе есть и в «Повести о доме Тайра», св. 4 «11. Битва на мосту»: «Тадацуна воскликнул: „Могучих коней поверните против течения, а слабосильных — головой по течению! Пока кони ступают по дну ногами, отпустите поводья, пусть идут своей волей! А потеряют дно — бросьте совсем поводья, пусть кони плывут свободно. Если снесёт вас течением — нащупайте дно кончиком лука! Возьмитесь за руки и переправляйтесь цепочкой! Опустит голову конь — подтяните уздечку, но не сильно, а то опрокинетесь навзничь!“» В оригинале здесь тоже подразумевается, что слабых коней ставят ниже по течению, чтобы они не сбили других, если их унесёт потоком.
472
То есть внука императора Сэйва (годы правления 858–876) Минамото-но Цунэмото, которому было пожаловано фамильное имя Минамото.