Выбрать главу

Все воины столичных войск на Горной дороге пустились в бегство. Такэда и Огасавара, заняв Ооидо и Каваи, направились вниз по реке. Узнавший о том господин Кодзути, что стоял с войском в Унуманосэ, спросил:

— Что за воины спускаются вдоль реки? Свои или враги?

И Уэда из Судебного ведомства отвечал:

— Это Такэда и Огасавара заняли Ооидо и Каваи и идут вниз по течению реки.

Господин Кодзути сказал:

— Ну, если так, всем приготовиться к бою!

Но Уэда возражал:

— Для человека нет ничего драгоценнее его жизни! Говорится ведь — «Пока жив, сможешь увидеть и кости медузы»![473] Чем сражаться, господин Кодзути, лучше сдайтесь господину Амано Масакагэ из Левой привратной стражи, поговорите с ним, пойдите к правителю Мусаси Ясутоки и станьте его вассалом — и так сохраните жизнь!

— Пожалуй, так и сделаю! — Кодзути поговорил с Амано из Левой привратной стражи и направился к правителю Мусаси.

Правитель Мусаси приказал привести Кодзути и сказал:

— Господа, слушайте! Владеющие луком и стрелами, если уж встали на сторону столичных властей — пусть там и остаются, а кто воюет на камакурской стороне — пусть и продолжает, и я не позволю ему нарушить обычай и воевать на нашей стороне. Если привыкнут к такому воины, то все так и будут поступать. Отрубите ему голову, как предателю!

Кодзути и его восьмерым сыновьям отрубили головы и насадили на железные колья.

Воин Левой привратной стражи Огино Дзиро и наследник рода из Идзу выехали из Итабаси на битву и перебили множество врагов, но силы их иссякли и они отступили.

Сэкита, Какэхаси и Уэда, стоявшие на переправе в Иги, обменялись стрелами с воинами Бандо и застрелили множество врагов, но и они выбились из сил и отступили.

Род первосвященников святилища Ацута в Овари прискакал и окружил Уцуми, Горё и Тэрамото, охранявших Хиномико, и они приняли смерть у реки Морокоси.

Охранявшие переправу в Мамэдо правитель Ното Хидэясу и судья Танэёси выехали на битву. Судья Танэёси сказал:

— Знаете ли, кого видите перед собой? Я — младший брат правителя Суруга, судья Танэёси! — сказав так, застрелил он двадцать три врага, а когда те выехали на берег, зарубил ещё множество, но выбился из сил, и пришлось ему отступить.

Корэмунэ Такатика из Аки, служивший в Левой привратной страже, и господин Симодзё ожидали врага на переправе Дзики. Наступавшее на них камакурское воинство возглавляли младший военачальник Левой привратной стражи Сэки, Вступивший на Путь Ямато и Вступивший на Путь Кано. Они разобрали стоявший на берегу дом, чтобы сделать плоты для переправы. Вступивший на Путь Кано говорил:

— С давних времён про это место известно, что из тысячи воинов, кто пытался переправиться здесь, не выжил ни один. Давайте переправимся выше по реке!

Но Вступивший на Путь Ямато отвечал:

— Аварэ, что вы, господин Вступивший на Путь! Когда получали приказ от господина Ёситоки — разве он говорил, что мы должны переправляться выше по реке? А мне уже семьдесят с лишком лет, если и погибну — не жалко! — и с этими словами повёл более сотни воинов на переправу, и вышли они на другой берег, не потеряв ни единого человека. Господа Корэмунэ из Левой привратной стражи и Симодзё, видя это, повернулись и отступили, не выпустив ни единой стрелы.

Судья Като Мицусада из Исэ оплошал так же, как когда-то Тайра. Род Тайра шёл войной на Восточные земли, и в болотах у горы Фудзи в земле Суруга они, испугавшись шума крыльев стаи чирков, пустились в бегство[474]. И вот сейчас тоже — рыбаки с залива Наруми бежали в горы, от их костров зажёгся лес, и множество птиц, спасаясь от пламени, улетело к заливу Каванума, что в земле Исэ. Среди тех птиц было около сотни белых цапель. Завидев их, судья Като сказал:

вернуться

473

«Кости медузы» — нечто небывалое, невероятное. Смысл данного выражения в том, что человек, пока жив, может надеяться на лучшее, каким бы невероятным ни казалось такое изменение.

вернуться

474

Воевавшее с Минамото-но Ёритомо войско Тайра однажды отступило, приняв шум крыльев стаи птиц за топот наступающего войска. См. «Повесть о доме Тайра», св. 5 «11. Река Фудзи»: «…ночью, около полуночи, водяные птицы, в великом множестве гнездившиеся в болотах у подножья вулкана Фудзи, как видно, чем-то потревоженные, внезапно снялись всей стаей… „Беда! — закричали воины Тайра. — Это войско Минамото перешло в наступление!..“ И, побросав всё как было, они с величайшей поспешностью обратились в бегство, торопясь обогнать друг друга». Чирок-клоктун (адзигамо, томоэгамо) — вид речных уток, прилетавших на зиму из Восточной Сибири в Японию.