Выбрать главу

Потом государь отослал срезанные волосы своей матери, госпоже монахине Ситидзё. При виде волос государя от нахлынувшей печали монахиня пребывала как будто во сне, не могла излить скорбь в словах и лишь лежала ничком, проливая слёзы. Как же это было печально!

Видимо, желая видеть, как же он выглядит со стороны после пострига, государь призвал Нобудзанэ[490], чтобы тот написал его портрет. Пусть и не было то совсем уж совершенным, как в зеркале, подобием его, но прискорбно ему было видеть на портрете измождённого старца[491].

9. О том, как воцарился новый государь Го-Хорикава.

Ныне не мог прежний государь-инок вершить делами этого мира, а потому и царствовавшему государю в предрассветной тьме пришлось переехать в усадьбу на Девятом проспекте[492].

Принца Дзимёин возвели в ранг государя. Позабытые в тяжёлые смутные дни божественную яшму и драгоценный меч ныне приехали принять для государя с такими почестями, так украсили проспекты, что и не описать словами. Господин Коноэ снова стал регентом, и все этому радовались. Сказано, конечно, что нет ничего неизменного в этом мире, но никто и подумать не мог, что такое возможно.

10. О том, как государь-инок Го-Тоба отправился в ссылку.

И вот, в тринадцатый день седьмой луны Ито из Левой привратной стражи принял государя-инока, усадил задом наперёд в паланкин с занавесками с четырёх сторон[493], и вместе с иноком Ио Ёсимоти они покинули дворец Тоба. Чтобы прислуживать государю, с ним отправились госпожа из Восточных покоев и госпожа Таю[494]. Не знал государь, в каком месте на пути прервётся его жизнь, а потому взял с собой и святого мудреца[495]. «Вот бы хоть ещё раз взглянуть на усадьбу Хиросэ!» — изволил говорить государь, но ему не позволили, и он лишь разглядел храм Минасэ[496], полускрытый облаками, и прибыли они в Акаси. Оттуда направились в землю Харима, а там охрану принял Эбина из Дворцовой стражи и ехал часть пути с ними, а потом охрана снова сменилась, и государя сопровождал служивший в Дворцовой страже Канамоти из земли Хоки. Так за четырнадцать дней добрались они до бухты Оохама в земле Идзумо, подождали попутного ветра и переправились в землю Оки. Тяжело пришлось государю в этом долгом пути, и как он, должно быть, страдал в душе! Государя в пути сопровождал также лекарь Наканари, принявший постриг перед отъездом. «Аварэ, в столице я и не слыхал, что бывают такие ветра и волны!» — говорил он, а государь, отжимая влажные рукава, сказал в тоске:

Мияко ёри Фукикуру кадзэ мо Наки моно о Оки уцу нами дзо Цунэ ни тоикэру
Из столицы Даже ветерок Не подует, но Волны на море шумят В Оки каждый день.

А Ио Ёсимоти отвечал:

Судзугамо но Ми томо варэ косо Наринурамэ Нами но ками нитэ Ё о сугосу кана
Не утками ль морскими К новой жизни мы Возродились? Ведь свои дни проводим, Как будто на гребнях волн.

А госпожа Ситидзё, услышав эти стихи, сложила в ответ:

Камикадзэ я Има хитотаби ва Фукикаэсэ Мимосусогава но Нагарэ таэдзу ва
Пусть ветер богов Подует ещё один раз, Вернёт нас в столицу, Раз непрерывно теченье Потока Мимосусо[497]
11. О том, как отправили в ссылку прежних государей.

В десятый день десятой луны Среднего государя-инока Цутимикадо сослали в местность Хата, что в земле Тоса[498]. Проводить его повозку пришёл старший советник князь Садамити[499], государя сопровождали четыре женщины, из придворных с ним отправились младший военачальник государевой охраны Масатоси[500] и государев слуга Тосихира[501]. Отъезд государя не передать словами и даже представить себе трудно. А если посмотреть на его потомков, то увидим, как милостиво оберегали его род великая богиня Аматэрасу и Хатиман[502].

вернуться

490

Фудзивара-но Нобудзанэ.

вернуться

491

Вероятно, слова «пусть и не было… подобием его» являются отсылкой к стихотворению из сборника «Собрание японских песен, не вошедших в сборники» (Сюи вакасю):

Масу кагами Соко нару кагэ ни Мукаиитэ Миру токи ни косо Сирину окина ни Ау кокоти сурэ Перед зеркалом сижу И, как ни взгляну, В ясной глубине Странный образ предо мной, Будто б встретился нежданно Незнакомый старец мне.
вернуться

492

Трёхлетний император Тюкю был смещён по распоряжению камакурских властей, а потому должен был освободить дворец. Усадьба на пересечении Девятого проспекта и улицы Бомон принадлежала Фудзивара-но Митииэ, регенту при императоре Тюкю.

вернуться

493

В паланкинах такого рода передвигалась знать ниже экс-императоров, канцлеров и министров; задом наперёд паланкин несли в тех случаях, когда в нём находился преступник. Таким образом, в данном способе перемещения для экс-императора Го-Тоба было заключено двойное оскорбление.

вернуться

494

«Госпожа из Восточных покоев» — одна из супруг Го-Тоба, мать принца Ёрихито. «Таю» — неизвестно, кто имеется в виду.

вернуться

495

Вероятно, Го-Тоба взял с собой монаха для последней проповеди на тот случай, если не выдержит тягот пути или если его убьют по дороге.

вернуться

496

Усадьба Хиросэ — одна из усадеб Го-Тоба, неподалёку от храма Минасэ, располагавшегося на западе нынешнего г. Осака.

вернуться

497

«Мимосусо» — древнее название реки Исудзу, протекающей у храмов Исэ. Непрерывность потока реки Исудзу в японской культуре служила метафорой непрерывности наследования титула императора.

вернуться

498

Нынешний уезд Хата преф. Коти, на юге о-ва Сикоку.

вернуться

499

Минамото-но Садамити был двоюродным братом Цутимикадо по матери.

вернуться

500

Здесь, вероятно, ошибка, и речь идёт о Минамото-но Масатомо.

вернуться

501

См. Минамото-но Тосихира.

вернуться

502

Видимо, речь идёт о воцарении второго сына Цутимикадо, императора Го-Сага.