В горней выси сияют
Луна и солнце,
Но облака их сокрыли от взора
<…>
Вдалеке пребывает,
И даже не знаю, когда
Свидеться нам доведётся.
Солнце милости Вашей
Согрело мне душу,
Днём и ночью
Служил Вам.
С ветром, что дует
Над Горой божества,[506]
Мыслью вдаль уношусь,
В те края, что отсюда не видны,
Где, вдали от столичных пределов,
Государь пребывает,
И сердце томится,
И слёз не сдержать,
Как солнце проходит по небу,
Льются они беспрестанно,
Подобно теченью реки
Асука — то отмель, то омут —
Вдруг ту весну,
Что наступила вчера,
Сменила печаль сегодня.
Нет здесь реки Исая,
Это значит «Не знаю» —
Она, говорят, течёт в земле Ооми,
У горной дороги в Токо —
Но не знаю, зачем так грущу
На этом парчовом сиденье.
В искусстве сложенья стихов
В этой стране множества островов
<…>
И вода в устье реки,
И вершины гор,
И сиянье солнца
В синеве небес.
Осень подходит к концу,
А одежды всё так же тонки.
Люди уже не приходят,
И трава у деревьев
Вся пожухла.
Первый холодный дождь
Пройдёт <…>
Небо в дни странствий.
Хмурится небо,
На горной дороге в Арати —
Лёгкий, как пена, снег,
И ночью холодной
Жалобный крик куликов,
Живущих у моря,
Печаль навевает.
Мокры рукава от слёз,
Что падают капля за каплей.
То не дым над деревней рыбачьей,
Что покажет
Дорогу к дому[507] —
Тучи и волны встают
Между нами, нас разделяя.
Как та луна пред рассветом,
Которой мы вместе
Во дворце любовались —
Вы скрылись из вида,
Стало темно на душе, и ничто
Эту тьму не разгонит
Долгой ночью осенней
Здесь в столице.
Первый иней покрыл
Белые хризантемы.
Увядших цветов
Снежная белизна
Повествует о бренности мира,
И я, поражён,
Глаз не сомкну — а вижу
Сон, где с вами встречаюсь.
Мысли тревожат меня:
«Может, это не сон?»
Тяжело вам сейчас, —
Но пребывайте пока
В этом мире, ведь и печали
Пройдут, и весна
Наступит, лишь ждите!
вернуться
507
Здесь использована цитата из стихотворения Оно-но Комати, приведённого в «Собрании старых и новых песен Японии» (Кокинва-касю): «Разве я проводник, / что должен к деревне рыбачьей / указать ему путь? / Отчего же сердится милый, / что не вывела к тихой бухте?» (пер. А.А. Долина).