Выбрать главу
12. О том, какая судьба постигла принцев, сановников и вельмож.

В двадцать четвёртый день принца с Шестого проспекта[508] сослали в Муро-но Асакура, что в земле Тадзима. Сын госпожи Сэнъёмонъин, был он воспитан в роскоши, и как жалко было его, когда в ссылку его сопровождали всего трое-четверо придворных и женщин! А в двадцать пятый день принца Рэйдзэй[509] сослали в землю Бидзэн, в местность Кодзима. Какая жестокая карма прошлых рождений проявилась в том, что принцы, которые надолго не разлучались, ныне обречены на дикарское существование в разных краях?!

Вельмож и придворных, повинных в мятеже, отправили в земли Бандо. Средний советник князь Фудзивара-но Мицутика выехал под надзором Такэда Нобумицу. Среднего советника князя Фудзивара-но Мунэюки вёз под стражей Огасавара Нагакиё. Старшего советника с улицы Бомон князя Фудзивара-но Таданобу сопровождал Вступивший на Путь Дзё[510].

Сасакино Аримаса[511], служивший в государевой охране, следовал в Бандо под надзором Ито из Левой привратной стражи. Норимоти, средний военачальник государевой охраны, ехал под охраной Томотоки из Ведомства церемоний. Младшего военачальника государевой охраны Ёсицугу сопровождал Кугэ Сабуро. Он отвёз Ёсицугу в Асида, что в земле Тамба, а потом из-за людской клеветы Ёсицугу отрубили голову.

Среднему советнику с проспекта Накамикадо князю Мунэюки отрубили голову на станции Киккава — Река хризантем, что в земле Тотоми. Когда он вошёл в чей-то дом, чтоб умыться перед казнью, он сложил стихотворение по-китайски:

В прежние времена В нижнем теченье Реки хризантем, Что в уезде Наньян, Черпали воду, и тем Годы себе продлевали. Нынче же я С жизнью расстанусь На западном берегу У Реки хризантем, Что на Восточной морской дороге[512].

Князю Фудзивара-но Мицутика, управляющему земли Муцу, отрубили голову в Укисимагахара, что в земле Суруга. Перед казнью он сложил так:

Кё: сугуру Ми о Укисима га Хара ни китэ Цую но иноти дзо Коко ни киэнуру
Я жил до сих пор, И на Укисимагахара — «Равнине Плывущего острова» — Жизнь истает, Подобно росе[513]

Государственного советника, среднего военачальника государевой охраны Норимоти из Каи утопили в реке. Он сам изволил просить Томотоки из Ведомства церемоний:

— Принявшие смерть от меча попадают в миры асуров, а потому лучше утопите меня! — и ему связали большую клетку, усадили в неё и опустили в воду. Перед казнью он написал своей госпоже прощальное письмо, а в нём говорилось:

Харука нару Тихиро но соко э Иру токи ва Акадэ вакарэси Цума дзо коисики
В час, когда Погружаюсь в речные пучины, Тягостно мне Уходить, не обнявшись На прощанье с любимой женой

Аримасу из дворцовой охраны зарубили.

Старший советник с улицы Бомон Таданобу приходился братом жене покойного Правого министра из Камакура, Минамото-но Санэтомо, и поэтому ему удалось сохранить жизнь. Его отправили в столицу от моста в Хаманэ, на душе ему полегчало, и он принял монашеские обеты. Но потом на него, похоже, снова донесли, и он был сослан в Этиго.

вернуться

508

Принц Масанари.

вернуться

509

Принц Ёрихито.

вернуться

510

Адати Кагэмори.

вернуться

511

См. Минамото-но Аримаса.

вернуться

512

Данный эпизод стал широко известен, и стихотворение Мунэюки цитируется в нескольких произведениях, например в «Повести о Великом мире» (Тайхэйки).

вернуться

513

Другие источники приписывают авторство этого стиха Мунэюки.