— Здесь еще нет рыбы. Поплывем в открытое море. А ну, давай, кто быстрее!
— Давай! Я не прочь позабавиться, — согласился барсук.
— Раз… два…. три! — И они разом налегли на весла.
Выплыли они в открытое море. Тут заяц постучал по борту лодки и говорит:
— Деревянная лодка легкая да быстрая.
Барсук тоже не уступает:
— Ничего, земляная лодка хоть тяжелая, да прочная!
А в это время земля уже начала размокать и лодка барсука стала разваливаться.
— Ай, беда, лодка разламывается! — в ужасе кричал барсук. — Ай, ай! Тону, тону! Помогите!
Смотрит заяц, как барсук мечется в своей лодке, и говорит ему:
— Ну вот, получай по заслугам. Это тебе за то, что ты убил старуху да еще накормил старика ее мясом.
— Не делал я этого, не делал! Спаси меня! — завопил барсук. Но тут его лодка совсем развалилась, и барсук, пуская пузыри, пошел ко дну.
МОМОТАРО
авным-давно жили в домике над рекой старик со старухой. Старик ходил в лес за дровами, а старуха стирала на реке белье.
Однажды сидела старуха возле воды, белье полоскала.
Вдруг видит: плывет по реке огромный персик, плывет, с боку на бок переворачивается.
«Ох, какой прекрасный персик! — подумала старуха. — Вот бы поймать его: хороший бы гостинец был старику!» Наклонилась она над водой, протянула руку, да никак не может дотянуться. Стала она тогда хлопать в ладоши и приговаривать:
И вот закачался персик на волнах, подплыл к самым ногам старухи и остановился. Обрадовалась старуха: «Скорей отнесу его старику, съедим персик вместе».
Подобрала она персик, положила его в таз с бельем и пошла домой.
Наступил вечер; с вязанкой дров за спиною вернулся из лесу старик.
— Ну, старуха, как ты тут без меня?
— Ах, это ты, старик? Да все тебя ждала. Заходи скорее, у меня для тебя припасен гостинец.
— Посмотрим, посмотрим, что ты там приготовила!
Снял старик соломенные сандалии[5], вошел в дом. Тут старуха достала персик, большой да тяжелый…
— Ну-ка, посмотри!
— Хо-хо, вот это да!.. Где же ты купила такой чудесный персик?
— Не купила, а в реке поймала!
— Что? В реке поймала? Ну, совсем диво-дивное!
С этими словами старик взял персик и принялся его разглядывать со всех сторон. И вдруг персик в руках старика с треском разломился на две половинки, и оттуда с громким плачем выпрыгнул красивый мальчик.
— Ох! — вскрикнули в испуге старик и старуха. — Что же это такое?
Но потом подумали: «Мы все время горевали, что у нас нет детей. Вот боги и послали нам этого мальчика!»
Поднялась тут в доме суматоха: старик принялся воду греть, старуха пеленки готовить. Искупали они найденыша. Взяла старуха младенца на руки, а он как толкнет ее!
— Вот это крепыш!
В удивлении переглянулись старик со старухой. Чудесный достался им сын! И так как родился он из персика, назвали они его Момотаро[6].
Стали старик и старуха бережно растить мальчика. Оба души в нем не чаяли, рос Момотаро не по дням, а по часам. Другим детям за ним было не угнаться. Вскоре стал он таким богатырем, что не было в целой округе никого, кто мог бы помериться с ним силой. Но сердце у Момотаро было доброе, старика и старуху почитал он, как своих родителей.
Минуло Момотаро пятнадцать лет. К этому времени во всей Японии не было человека сильнее его. И захотелось Момотаро отправиться куда-нибудь в другую страну испытать свою богатырскую силу.
Тут как раз объявился в их краях один купец. Объездил он весь свет, побывал на разных островах и в далеких заморских землях и много рассказывал интересного. Рассказывал он и про остров Онигасима, что стоит далеко за морем, на самом краю земли. Плыть туда нужно много лет. А живут там черти в неприступном железном замке, сторожат они несметные богатства, что награбили в разных странах.
Услышал Момотаро про остров чертей и потерял покой: решил он до него добраться. Приходит Момотаро домой и говорит старику:
— Отпусти меня, отец!
Испугался старик:
— Куда же ты собрался?
— Хочу походом идти на Онигасима, — отвечает Момотаро. — Хочу чертей разогнать!
— Ну что ж, ступай! Дело это достойное.
Старуха тоже согласилась и добавила:
— Дорога будет дальняя, в пути, пожалуй, есть захочется. Ну, ничего, мы тебе наготовим припасов.
6
Момо — значит «персик», таро — широко распространенная в Японии составная часть мужского имени.