Выбрать главу
Смена одежды с наступлением лета
Скрылись от господского меча… О, как рады юные супруги Легким платьем зимнее сменить!
* * *
Майские ливни долгие… Возле большого потока Два маленьких-маленьких домика.
* * *
Набежавшие волны Моют голени синей цапли. Ветерок вечерний.
* * *
В пору весенних ливней, О, какой она страшной стада, Безымянная речка!
* * *
Прорезал прямою чертой Небеса над Хэйанской столицей[111] Кукушки кочующий крик.
* * *
Там, на вершине горы, Замок белеет могучий Над молодою листвой.
* * *
Змея сразив мечом,[112] Герой идет по долине В тени молодой листвы.
* * *
Я поднялся на холм, Полон грусти, — и что же: Там шиповник в цвету!
* * *
Лишь вершину Фудзи Под собой не погребли Молодые листья.
* * *
С этой и с той стороны Шум водопадов слышится Сквозь молодую листву.
* * *
Чуть забрезжил рассвет.[113] Ускользнув от бакланов, играют Рыбы в мелкой воде.
* * *
Хорошо по воде брести Через тихий летний ручей С сандалиями в руке.
* * *
Каменщик стучит, Огненные искры По ручью плывут.
* * *
Два или три лепестка Друг на друга упали… Облетает пион.
* * *
Иду, иду без конца! Отдых — и снова иду, иду В просторе летних лугов.
* * *
О, какая жалость! Этот храм я миновал, Там цветут пионы!
* * *
Коротка ты, летняя ночь! Проплывают меж тростников Пены легкие пузырьки.
* * *
Уходят сразиться друг с другом[114] Двое монахов-разбойников, В летней траве исчезая…
* * *
«Форель в подарок вам!» Стучит глухою ночью В ворота рыболов.
На мелеющей летней реке
Вниз по реке плывут Форели, — и все выше Растут отроги гор.
Статуя князя преисподней[115]
Так ярко алеет рот У князя Эмма, как будто Он выплюнуть хочет пион.
* * *
Если двое зачерпнут Каждый по одной пригоршне, Замутится ручеек.
* * *
Прохладой веет ночь! По тени собственной ступаю На отмели речной.
* * *
Дрожит от подземных толчков Переносный алтарь монаха… Отдых на летнем лугу!
* * *
Прохладный ветерок. Колокола покинув, Плывет вечерний звон.
* * *
Старый колодец в селе. Рыба метнулась за мошкой… Темный всплеск в глубине.
* * *
Ливень грозовой! За траву чуть держится Стайка воробьев.
* * *
Под москитным пологом Выпустил я светлячков… Сразу стало весело.
* * *
Возле самой дороги Расцвели под ночным дождем Брошенные кувшинки.
* * *
Зеленую сливу Красавица надкусила… Нахмурила брови.
* * *
Тихий звон комаров Каждый раз, когда облетает Жимолости цветок.
* * *
С лаем набросились псы. Спешит по пустынной улице Прохожий на праздник Бон.
вернуться

111

Небеса над Хэйанской столицей. — Хэйан — древнее название города Киото.

вернуться

112

Змея сразив мечом… — Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусанно, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, — и взял его пленницу себе в жены.

вернуться

113

Чуть забрезжил рассвет. — В Китае и Японии для ловли рыбы (чаще всего форели) используют ручных бакланов. См. прим. [16].

вернуться

114

Уходят сразиться друг с другом… — Бродячие монахи часто становились грабителями на больших дорогах.

вернуться

115

Статуя князя преисподней. — Князь Эмма (по-санскритски Яма) — божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.