Выбрать главу

С течением времени танка (пятистишие) стала четко делиться на две строфы: трехстишие и двустишие. Случалось, что один поэт слагал первую строфу, второй — последующую. В двенадцатом веке появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший. Эта форма получила название "рэнга" ("нанизанные строфы"); первое трехстишие называлось "начальной строфой", по-японски "хокку". Стихотворение рэнга не имело тематического единства, но его мотивы и образы чаще всего были связаны с описанием природы, причем с обязательным указанием на время года. Начальная строфа (хокку) часто бывала лучшей строфой в составе рэнги. Так стали появляться отдельные сборники образцовых хокку. Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии во второй половине семнадцатого века.

Хокку обладает устойчивым метром. Это не исключает поэтической вольности, например, у Мацуо Басё (1644–1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности.

БАСЁ[5]

Отцу, потерявшему сына
Поник головой до земли, Словно весь мир опрокинут вверх дном, Придавленный снегом бамбук.
Покидая родину
Облачная гряда Легла меж друзьями… Простились Перелетные гуси навек.
* * *
Роща на склоне горы. Как будто гора перехвачена Поясом для меча.
* * *
Майских дождей пора. Словно море светится огоньками Фонари ночных сторожей.
* * *
Иней его укрыл, Стелет постель ему ветер. Брошенное дитя.
* * *
Сегодня «травой забвенья» Хочу я приправить мой рис, Старый год провожая.
* * *
В небе такая луна, Словно дерево спилено под корень: Белеется свежий срез.
* * *
Желтый лист плывет. У какого берега, цикада, Вдруг проснешься ты?
* * *
Все выбелил утренний снег. Одна примета для взора Стрелки лука в саду.
* * *
Как разлилась река! Цапля бредет на коротких ножках По колено в воде.
* * *
Тихая лунная ночь… Слышно, как в глубине каштана Ядрышко гложет червяк.
* * *
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер.
* * *
Во тьме безлунной ночи Лисица стелется по земле, Крадется к спелой дыне.
* * *
Кишат в морской траве Прозрачные мальки… Поймаешь Растают без следа.[6]
Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы… Откуда им знать, что для чайных кустов Они — словно ветер осени!
В хижине, крытой тростником
Как стонет от ветра банан, Как падают капли в кадку, Я слышу всю ночь напролет.
В день высокого прилива[7]
Рукава землею запачканы. «Ловцы улиток» весь день по полям Бродят, бродят без роздыха.
Ответ ученику[8]
А я — человек простой! Только вьюнок расцветает, Ем свой утренний рис.
* * *
Ива склонилась и спит. И кажется мне, соловей на ветке Это ее душа.
* * *
Топ-топ — лошадка моя. Вижу себя на картине В просторе летних лугов.
* * *
Далекий зов кукушки Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни Перевелись поэты.
Стихи в память поэта Сэмпу
К тебе на могилу принес Не лотоса гордые листья Пучок полевой травы.
вернуться

5

Мацуо Басё (Мунэфуса, 1644–1694). — Биографические сведения о нем приводятся в предисловии. Более подробно о жизни и творчестве Басё см. в книге: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. М., «Художественная литература», 1964.

вернуться

6

Прозрачные мальки… Поймаешь — растают без следа — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

вернуться

7

День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.

вернуться

8

Ответ ученику. — Это стихотворение — своего рода отповедь поэту Кикаку. Намекая на известную пословицу «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.