Выбрать главу
* * *
Голос пролетной кукушки,Отдыхая в тени листвы,Слушают сборщицы чая.
Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.За легкий колос хватаюсь.Разлуки миг наступил.
* * *
Голос летнего соловья!..В роще молодого бамбукаОн о старости плачет своей.
* * *
На пути в Суруга[50]Аромат цветущих померанцев,Запах листьев чая…
* * *
С темного неба гони,О река могучая Ои,[51]Майские облака!
* * *
Весь мой век в пути!Словно вскапывая маленькое поле,Взад-вперед брожу.
На сельской дороге
Ношу хвороста отвезлаЛошадка в город… Трусит домой,Бочонок вина на спине.
Ученикам
Не слишком мне подражайте!Взгляните, что толку в сходстве таком?Две половинки дыни.
* * *
Какою свежестью веетОт этой дыни в каплях росы,С налипшей влажной землею!
* * *
Жаркого лета разгар!Как облака клубятсяНа Грозовой горе!
* * *
Образ самой прохладыКистью рисует бамбукВ рощах селенья Сага.[52]
* * *
"Прозрачный водопад"…Упала в светлую волнуСосновая игла.
Актер танцует в саду[53]
Сквозь прорези в маскеГлаза актера смотрят туда,Где лотос благоухает.
На сборище поэтов
Осень уже на пороге.Сердце тянется к сердцуВ хижине тесной.
* * *
Что за славный холодок!Пятками уперся в стенуИ дремлю в разгаре дня.
Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет
Молнии блеск!Как будто вдруг на его лицеКолыхнулся ковыль.
Посещают семейные могилы
Вся семья побрела на кладбище.Идут, сединами убеленные,Опираясь на посохи.
Услышав о кончине монахини Дзютэй[54]
О, не думай, что ты из тех,Кто цены не имеет в мире!Поминовения день…
Снова в родном селенье
Как изменились лица!Я прочел на них старость свою.Все — словно зимние дыни.
* * *
Старая деревушка.Ветки усеяны красной хурмойВозле каждого дома.
* * *
Лунным светом обманут,Я подумал: вишневый цвет!Нет, хлопчатника поле.
* * *
Луна над горой.Туман у подножья.Дымятся поля.
* * *
Повисло на солнцеОблако… Вкось по немуПерелетные птицы.
* * *
Не поспела гречиха,Но потчуют полем в цветахГостя в горной деревне.
* * *
Чем же там люди кормятся?Домик прижался к землеПод осенними ивами.
* * *
Конец осенним дням.Уже разводит рукиКаштана скорлупа.
* * *
Только стали сушитьСолому нового сбора… Как раноВ этом году дожди!
* * *
Аромат хризантем…В капищах древней Нары[55]Темные статуи будд.
* * *
Осеннюю мглуРазбила и гонит прочьБеседа друзей.
* * *
О, этот долгий путь!Сгущается сумрак осенний,И — ни души кругом.
* * *
Отчего я так сильноЭтой осенью старость почуял?Облака и птицы.
В доме поэтессы Сономэ[56]
Нет! Не увидишь здесьНи единой пылинкиНа белизне хризантем.
* * *
Осени поздней пора.Я в одиночестве думаю:"А как живет мой сосед?"
На одре болезни
В пути я занемог.И все бежит, кружит мой сонПо выжженным полям.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА "КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ"

Отправляясь в путь
Может быть, кости моиВыбелит ветер… Он в сердцеХолодом мне дохнул.
* * *
Грустите вы, слушая крик обезьян!А знаете ли, как плачет ребенок,Покинутый на осеннем ветру?
вернуться

50

На пути в Суруга… — Суруга — па-звание старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 году.

вернуться

51

Oи — река длиной в 120 километров, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.

вернуться

52

Сага — пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами.

вернуться

53

Актер танцует в саду. — Актеры в старинном японском театре «Но» надевали маски.

вернуться

54

Услышав о кончине монахини Дзютэй. — Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 года. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей "Банановой хижине" и заботился о них до самой своей смерти.

вернуться

55

В капищах древней Нары… — Город Нара, бывший в VIII веке столицей Японии, славится своими древними храмами.

вернуться

56

Сономэ (1664–1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.