3.3. БОЖЕСТВЕННЫЙ ВЕТЕР
Но вернёмся к нашим «ветрам». Он «ФУ» иероглифа 風 (ветер) нами уже определён благодаря метеорологическому атмосферному явлению, которое, как ни странно, скоро сослужит нам ещё одну добрую службу. Что же касается куна кандзи «Ветер», то здесь нас ожидает воистину божественный сюрприз, ведь мы его не только не раз уже слышали, но и активно употребляем в своей речи: 神風 - «Божественный ветер» или «Ветер богов», что по-японски звучит как «камикадзэ»[44] («ками» - божество, «кадзэ» - ветер).
Небезынтересный факт: название «Божественный ветер» исторически восходит к тайфунам, дважды разметавшим (в 1274 и 1281 годах) флот внука Чингисхана Хубилая, возглавляющего Китай - в те времена основную часть монгольской империи. Таким образом, цепочка понятий «ветер - феншуй (風水)- фен (fan) - тайфун (台風) - камикадзе (神風) - 風 (ФУ:_кадзэ)» даёт нам и достаточно полную грамматическую, и историческую основу для реконструкции информации по кандзи 風.
Традиционная табличка-досье:
[風 - Ветер ФУ, ФУ:_кадзэ 9 (風(182) ветер)]
3.4. В НЕБЕ И ДРАКОН - НАСЕКОМОЕ
Итак, «ФУ:» - он, а «кадзэ» - кун кандзи 風 (ветер). Графически же иероглиф «Ветер» выражает довольно сложную композицию. Ломанная кривая 1-2, огибающая знак сверху и по бокам, - древний символ, олицетворяющий ветер. Если рассматривать его в совокупности с чертой 3, то получаем слегка искажённый знак 凡, которым обычно выражается обобщённость или общность (вещей), а также некая укоренённость (например, способностей). Что ещё больше, чем ветер может охватить в едином порыве огромные пространства со всем тем, что их наполняет и населяет? Поэтому-то ветер (几) в знаке 風 такой большой и всепоглощающий, а все объятое им - всего лишь небольшой штрих к его портрету (凡).
Знак 虫 (ТЮ:), в свою очередь, символизирует собой насекомое или червяка (муси). Почему же в иероглифе «Ветер» сосуществуют и ветер, и насекомое? Возможно, это попытка выразить ощущение бессилия человека перед чудовищной мощью стихии, способной с корнями выворачивать деревья, обращать в песок горы и сдувать жилища и скот, подобно тому, как человек сдувает севшее на его плечо надоедливое насекомое. Или в одном знаке столь смело обобщены ветер и насекомое потому, может быть, что поведение насекомых и приближение ветра - даже по народным приметам два сопутствующие друг другу явления.
При желании можно найти и другие, более соответствующие реальному положению вещей версии, однако иногда бывает крайне полезно отойти от общепринятых научных или псевдонаучных подходов и довериться своему внутреннему чувству или даже безудержной фантазии. Так, куда романтичней, а с точки зрения запоминания ещё и значительно эффективней видеть в этом незатейливом рисунке образ несомого ветром паруса русской ладьи или китайской джонки, на котором красуется изображение мифического дракона.
Что ещё может более точно символизировать силу и мощь ветра, чем наполняемый им парус? Правда, в этом месте резонно было бы спросить: а где здесь, собственно говоря, вы видите дракона? На что так же резонно можно было бы переспросить: а где вы видите джонку или ладью? И уж если джонка - не джонка, и ладья - не ладья, то тогда и дракон - не дракон, а небольшая змейка, червячок, насекомое, муси.
3.5. КСТАТИ, О НАСЕКОМЫХ
[虫 - Насекомое ТЮ:_муси 6 (虫 (142) насекомое)]
Кун кандзи «Насекомое» (муси) настолько смешной, что не требует даже самых минимальных усилий для своего запоминания. Только не следует его путать с некоторыми созвучными ему японскими словами. Какими? Ну, например, со словом «моси»: «моси-моси» (алё)[45]. Или со словом «мукаси» (давние времена). Практически любая сказка и у японцев, и у русских, как, впрочем, и у многих других народов, начинается именно с этих слов: «давным-давно...» (мукаси-мукаси). Соответственно, сама сказка по-японски будет «мукасибанаси»[46] (давний рассказ, давнее сказание).
На примере «мукасибанаси» мы сталкиваемся с одним очень интересным явлением - превращением некоторых глухих звуков в определённых случаях в звонкие. Как уже говорилось, рассказ по-японски будет «ханаси» (отсюда рассказывать, разговаривать - «ханасу»). Когда же «ханаси» становится составной частью другого слова (мукасибанаси), то звук «х» превращается в «б». Явление озвончения в японском языке встречается довольно часто, и мы не раз ещё встретимся с ним в последующем. Главное, чтобы вы были к этому готовы, и чтобы неожиданные озвончения глухих согласных звуков в казалось бы хорошо знакомых словах в дальнейшем не вызывали у вас каких-либо недоумений[47].
44
Японские пилоты конца второй мировой войны, жертвующие собой, направляя свои самолеты на военные объекты противника (обычно корабли).
46
昔話 (мукасибанаси): 昔 (СЭКИ_мукаси) - старина, древность; 話 (ВА_ханаси) - рассказ, повесть, беседа. Оба кандзи будут рассмотрены в других эссе.