Выбрать главу

3. Что касается главных вассалов сёгуната, Ваша светлость никогда не давали подобающие награды тем, кто всюду следовал за Вами и преданно служил Вам. Вместо этого вы поддерживали новоприбывших неизвестного происхождения. Если вы делаете это, исчезает различие между преданными людьми и предателями. Люди не могут одобрить это.

4. Всем известно, что слухи недавно побудили Вас вывезти свое имущество из города. Я был поражен, узнав об этом, поскольку известие об этом вызвало огромный интерес в Киото. Я затратил огромные усилия и средства, чтобы построить резиденцию Вайлей светлости, и вместо того, чтобы находиться в ней, Вы вывозите свои вещи. Вы снова планируете перебраться куда-нибудь еще? Я глубоко сожалею об этом. Если это действительно так, то все усилия Нобунага оказались бесполезными.

5. Вы сообщили Иванари [Томомоти] о святилище Камо и якобы приказали ему разузнать о крестьянах, ответственных за выплату налогов, но на самом деле тайно инструктировали его, чтобы он не слишком усердствовал. У меня есть свои планы касательно конфискации земель у таких святилищ и храмов. Вы приняли решение в его пользу, потому что Иванари якобы борется с тяжелыми денежными бедами, и Вы не слушали никого, полагая, что Иванари может когда-нибудь снова сослужить Вам службу. Я знаю, что это неправильно, когда Вы совершаете тайные дела в этом направлении.

6. О Вашей светлости говорят, что Вы проявляете пристрастие по отношению к людям (и их женам), которые преданно служат Нобунага. Это беспокоит меня. Я бы принял с глубокой благодарностью известия о том, что Вы с добротой относитесь к тем, о ком я слышал, что они преданны мне, однако вы придерживаетесь другого мнения. Какова может быть причина этого?

7. Есть некоторые люди из Киото, которые находятся в трудном положении оттого, что их неустанная и безупречная служба сёгуну не принесла им никаких наград, и которые доверили свои жалобы Нобунага. Я надеялся вызвать в Вас сострадание, когда говорил Вам об этом. С одной стороны, во мне пробудилась жалость к ним, но с другой, я думал о Ваших интересах (коги но онтамэ)[167]. Поэтому я поднял вопрос о Ваших земельных владениях, но Вы так ничего и не выделили этим людям. Я говорю о Кандзэ Ёдзаэмон [Кунихиро], Фурута Кабёэ, Уэно Кии но Ками [Нобутамэ] и других.

8. Авая Магохатиро подал жалобу против заместителя сёгуна в Ага но Сё, провинция Вакаса. Я полагал, что это было неизбежно и обговорено не раз, однако Вам по-прежнему необходимо разобраться в этом деле.

9. Люди говорят, что Вы конфисковали различное имущество, вверенное Вам женой Коидзуми вместе с отданным в залог мечом и кинжалом. Если бы Коидзуми был предателем или вовлеченным в незаконные дела, тогда было бы естественно вырвать злые корни и ветви, однако он погиб в случайной стычке, поэтому наилучшим было бы для Вашей светлости наказать его в соответствии с действующими законами. Вся Поднебесная будет думать теперь, что Ваша светлость совершила этот поступок из жадности.

10. Я докладывал Вашей светлости, что так как название девиза правления Гэнки неблагоприятно, в Киото изобилуют слухи (тэнка но сата), что его следует изменить. И даже когда императорский двор неоднократно требовал изменить его, Вы не предоставили даже жалкие гроши, и это продолжается и по сей день[168]. Так как данный вопрос касается репутации государства (тэнка но онтамэ), я полагаю, что Вы не должны пренебрегать вашими обязанностями.

11. Ходили слухи, что Карасумару [Мицуясу] вызвал Ваше неудовольствие[169]. Неизбежно, что Вас также рассердил его сын [Мицунобу], но я был глубоко разочарован, когда узнал, что вы приняли от неизвестного посланника взятку и позволили Карасумару снова служить Вам. Иногда можно потребовать компенсацию, в зависимости от человека и преступления. Однако, поскольку Карасумару имеет доступ в императорский дворец и поскольку нынешние придворные подобны ему, я полагаю, это производит плохое впечатление на людей.

вернуться

167

В записи под 10-м днем третьего месяца восьмого года Тэнсё, то есть семь лет спустя, Ота Гюити использует слово «коги» (государственная власть) в отношении Нобунага. Однако термин этот достаточно двусмысленный, и нам трудно судить о том, какое значение он имел в контексте процесса объединения страны в XVI–XVII столетиях.

См. Asao, «The Sixteenth-Cenmtury Unification», 89–95; cp. Wakita Osamu, «The emergence of the State in the Sixteenth-Century Japan: From Oda to Tokugawa», в Journal of Japanese Studies 8.2: 344–352 (1982).

вернуться

168

Императорский эдикт о смене девиза правления, направленный Нобунага и сёгунату, имеется в Oyudono по Ue по nikki, VII, 88, запись под 29-м днем третьего месяца третьего года Гэнки.

вернуться

169

Здесь Нобунага говорит о событиях, имевших место в 1571 году.