Выбрать главу

Несмотря на все это, очень трудно оценить то, как воспринимали замок Адзути современники в течение столь непродолжительного периода его существования. В источниках нет сведений о том, как в целом оценивало проект Нобунага общественное мнение. Так, к примеру, полностью умалчивают о нем дневники придворной аристократии. «Адзутияма но ки» Нангэ Гэнко представляет собой панегирик, созданный по заказу Нобунага, и потому не может отражать общественное мнение[314]. В конечном счете, нам ничего не остается, как опираться на уже и даже слишком знакомые нам источники. Их свидетельства можно считать достаточно надежными, но не стоит забывать, что и Гюити, и иезуиты склонны восхвалять Нобунага и его деяния. Однако эти данные японских и европейских источников показывают нам, что Нобунага придавал огромное значение общественному мнению и сознательно использовал великолепие Адзути для того, чтобы формировать у современников «правильный» взгляд на себя самого и свое правление. Он как будто хотел доказать всем, что он не только грозен, но и добр, не только беспощаден, но и интересен.

Город

Город (дзёкамати) вырос у подножия горы Адзути вместе с замком. Феномену дзёкамати, которые получили широкое распространение в конце XVI — начале XVII столетий, посвящено немало специальных исследований. Несомненно, что город-замок периода Токугава является наиболее исследованным из всех других современных ему городов во всем мире. Чтобы не выходить за поставленные нами рамки биографии, мы уделим основное внимание «Правилам» (садамэ), которые Нобунага создал для города Адзути. Ниже приводим полный их текст[315]:

1. Поскольку я решил, что данное место будет свободным рынком, все товары освобождаются от пошлин и налогов и пр.

2. Торговцы должны прерывать свое путешествие по тракту Камикайдо [Накасэндо] и останавливаться в этом городе, направляются ли они из столицы или по направлению к ней. Однако, что касается перевозчиков, это должен решить владелец.

3. Освобождение от налогов на строительство. Однако, когда его светлость находится в походе, в Киото или в отлучке, их помощь ожидается.

4. Освобождение от налогов за перевозку.

5. Что касается пожаров: если имеет место поджог, глава дома не будет нести ответственности; но если пожар возник по вине домашних, должно быть проведено расследование и глава дома должен быть изгнан. Тем не менее, тяжесть [наказания] будет зависеть от обстоятельств. Тот, кто совершил преступление, должен быть подвергнут допросу и наказан.

6. О преступниках: вне зависимости от того, является ли [преступник] жильцом или даже членом семьи, глава дома не будет нести ответственности за преступление, если он не знал о нем и не принимал в нем участия.

7. Покупка товаров: если кто-либо по неведению покупает краденые вещи, он не будет подвергнут наказанию. Если вора поймают, тогда, по правилам, украденные вещи должны быть возвращены [прежнему владельцу].

8. Лаже если во всех владениях Нобунага будет объявлено об отмене долговых обязательств, это не будет касаться Адзути.

9. Ко всем приехавшим сюда из других провинций и местностей будут относиться точно так же, как и к прежним жителям. Не будет никаких возражений, вне зависимости от того, чьи будут вассалы [новые поселенцы]. Люди, называющие себя вассалами [Нобунага], которые будут собирать дополнительные подати с них, будут немедленно остановлены.

10. Запрещено следующее: поединки, ссоры, а также кунидзити, токородзити[316], принудительные покупки, принудительные продажи, принудительная сдача жилья и пр.

11. Если в городе появятся сборщики налогов или им подобные, следует немедленно сообщить об этом Фукудзуми Хэйдзаэмон [Хидэкацу] и Кимура Дзиродзаэмон но Дзё, которые проведут расследование и примут решение.

вернуться

314

Nange Genkô, «Azuchiyama no ki», в Naito, I, 31–33, 81. Выдержки и их английский перевод имеются в Takayanagi, 523–524.

вернуться

315

Nobunaga monjo, II, 300–304, doc. no. 722.

вернуться

316

Кунидзити и токородзити — существовавшая в средневековой Японии практика, когда кредитор конфисковывал товары не непосредственно у должника, а у третьего лица из той же провинции (куни) или общины (токоро), что и должник.

См. Katsumatra Shizuo, Sengoku-hô seiritsu shiron, 43–44.