- Горы вулканические, вы понимаете, - сказал он, - и вулканы активны. Четырнадцать лет назад случилось извержение - в глубине острова, далеко от Санта-Крус, и мне сказали, что извержение мало повлияло на город. Тем не менее, я думаю, что это очень интересно, не так ли?
- Скорее тревожно, нежели интересно, доктор Хейс, - ответила Элинор. - Я надеюсь, что мы не станем свидетелями подобному события.
- Это маловероятно. И горы, как правило, дают много предупреждений, прежде чем они проснутся. Я надеюсь отправиться вглубь страны на некоторое расстояние; Serinus canaria и Fringilla coelebs довольно распространены на всех атлантических островах, но Regulus regulus teneriffae больше нигде не гнездится. Не хотите присоединиться ко мне?
Элинор рассмеялась и покачала головой.
- Боюсь, я не готова к путешествию в дикую природу. Я намерена идти вдоль берега и наслаждаться ощущением поверхности, которая не скатывается мне под ноги.
Теперь она рассматривала город и задавалась вопросом, осуществимо ли ее желание. Красные черепичные испанские крыши и белые оштукатуренные стены Санта-Крус были хорошо видны из гавани, сверкающего средиземноморского города в тропическом раю. Однако здания стояли тесно, как в Лондоне, если бы Лондон был пропитан солнечным светом, который согревал крыши и ярко освещал серые стены. Она могла разглядеть нескольких людей, идущих по улицам, подобно муравьям, бродящим по булыжной мостовой, но даже в это раннее утро порт был полон, а шлюпки пересекали гавань от корабля до берега и обратно. Почти триста человек, желающих уплыть в город. Элинор считала маловероятным, чтобы кто-нибудь из них захотел сопроводить ее, и она сомневалась, что Рамси позволит ей бездельничать.
Запах яиц и сосисок предшествовал появлению Дольфа в большой каюте. Он поставил тарелки, кофейник и ушел, прежде чем Элинор села. Кофе выплеснулся из кофейника, образовав на скатерти неровное коричневое пятно, которое Элинор решила не вытирать. В конце концов, это Дольф, и она получила извращенное удовольствие от мысли, что у него возникнет дополнительная работа из-за неприязни к ней.
Она налила себе чашку, размешала кусок сахара, отпила и закрыла глаза. Запах горящего кофе, пряный аромат сосисок и слабым запах горячей воды в скорлупе яиц (Дольф либо не умел делать всмятку, либо снова злился), почти как дома. Хотя дома она не могла слышать звуки волн, разбивающиеся о каменные стены гавани, ни крики морских птиц, нырявших за открытым окном.
- Доброе утро, - поздоровался Рамси, и Элинор быстро открыла глаза. - Готовы сегодня выйти на берег?
- Могу ли я?
Он взял яйцо и начал чистить его.
- Конечно.
Кусочки скорлупы падали, открывая гладкую поверхность.
Элинор чистила собственное яйцо. У нее оказалось более удачнее.
- Я думала, что было бы несправедливо просить кого-то отказаться от своего времени в городе, так как понимаю, там мало что меня заинтересует.
- Нет, если вы не любите напиваться, и, то есть удовольствия Санта-Крус приспособлены для моряков, это правда, - сказал Рамси с одной из своих кривых улыбок. - И я сопровожу вас сам. Меня не интересуют удовольствия Санта-Крус.
- Это не помешает вам выполнять свои обязанности?
Рамси пожал плечами и смахнул яичную скорлупу с пальцев.
- Я уже вызвал адмирала порта, и могу позволить себе пройтись чуть больше часа. Артур -лейтенант Бомонт - не заинтересован в том, чтобы сходить на берег. Он не желает нарваться на кого-то, кому он задолжал. Он отлично справится с любыми чрезвычайными ситуациями, которые могут возникнуть.
Дверь с шумом распахнулась, но вместо Дольфа, вошел запыхавшийся мичман Херви, неся небольшой мешок и пару посылок.
- Вам письмо, сэр, и некоторые вещи для Мисс Пемброук, - сказал он, отдавая мешок Рамси.
- Почта сегодня поздно, - сказал Рамси.
- Прошу прощения, сэр, мне пришлось ждать в Адмиралтействе, а потом появились книготорговцы, - Херви передал Элинор два пакета, перевязанный веревкой, один мягкий, один прямоугольный и жесткий, и тотчас она начала срывать обертку с последнего.
- Мистер Херви, неужели вы нашли его? - воскликнула она.
- Он не настолько старый, мисс Пемброук, - ответил Херви. - Поверить не могу, что вы никогда не читали «Роман в лесу». Он действительно довольно хорош.
- Моя мать не одобряет романы для чтения. Она предпочитает хороший моральный рассказ. Я считаю, что нам принадлежит все, что когда-либо писала Ханна Мор, - три тома упали на ее колени. -
Большое вам спасибо, мистер Херви.
- Уверен, что я должен вам, поскольку вы были так добры, что дали мне ту другую книгу. Не думал, что мне понравится - это не так интересно, как все, что пишет миссис Рэдклифф, но мне очень понравилось.
- Я признаюсь, что иногда меня смущает читать собственное имя на этих страницах, но обещаю вам, что это не повлияло на удовольствие от книги! Интересно, что автор подписывает себя только «Леди». Чувство и чувствительность - это то, чем мог бы гордиться любой автор, и это не так, как если бы женщина не писала романы.
- Возможно, она стесняется публичности. Надеюсь, что напишет еще. Я был в таком напряжении, когда Элинор узнала, что Эдвард помолвлен с этой пустоголовой Люси.
- Пожалуйста, используйте язык, более подходящий для члена экипажа Королевского военно-морского флота, мистер Херви, - сказал Рамси, но насмешка в его голосе смягчила упрек.
- Прошу прощения, сэр. Мисс Пемброук, вы должны рассказать мне, как вам «Роман в лесу». Это один из моих любимых.
- Я уверен, что мне понравится, мистер Херви, - ответила Элинор. Херви снова улыбнулся ей и врезался в Дольфа, когда уходил, чуть не заставив стюарда уронить серебряное блюдо, которое тот нес. Дольф пробормотал что-то и поставил блюдо перед Рамси, полностью игнорируя Элинор. Рамси поднял бровь и оттолкнул тарелку.
- Кажется, я сказал тебе сначала обслуживать мисс Пемброук, - сказал он.
Дольф посмотрел на Элинор, которая улыбнулась ему и подумала: «Ты самый неприятный человек, которого я когда-либо встречала, жаль, что я не Необычный Оратор, иначе могла бы отправить эту мысль в тебе мозг.» Он поднял блюдо и поднес его к Элинор, поставив немного сильнее, чем следовало, и бросил крошечный бифштекс на тарелку. - Спасибо, Дольф, - ласково сказала Элинор и была вознаграждена, увидев его нахмурившееся лицо, отворачивающееся от Рамси, Он подал капитану большой кусок мяса и выскочил из комнаты.
Рамси повернулся на своем месте, чтобы посмотреть, как тот уходит, пожал плечами и приступил к еде.
- Я и не подозревал, что мистер Херви так интересуется литературой, - сказал он. - Вы наверняка открыли ту сторону, которую мы никогда не видели.
Элинор поднесла к губам нежное мясо. Удивительно, как аккуратно Рамси ел.
- Мне нравится обсуждать книги. У меня редко бывала такая возможность дома. Но у вас, кажется, нет времени читать, хотя у вас удивительная коллекция, - добавила она, указывая на шкаф под окном. Кроме ужинов с его офицерами, Рамси никогда не сидел спокойно дольше, чем полчаса, он щадил себя для еды, и не оставлял себе времени для досуга.
- Удивительно, как?
- Ах, это ... - она отпустила комментарий, не подумав, а теперь выпалила: - Я не думала, что такого человека, как вы, так интересует поэзия.
Брови Рамси удивленно приподнялись:
- Человека, подобного мне? И что я за человек, мисс Пемброук?
Элинор пожелала, чтобы пол исчез, и она выпала в оружейную внизу, на стол, чтобы прервать завтрак офицеров. Это было бы гораздо менее неловко, чем это.
- Я имела в виду только ... о ... вы ... человек действия, я думаю, а не ... созерцания ... и ...