– Ты должен быть счастлив. А теперь, что тебе надо на самом деле?
– Может быть, закажешь себе что-нибудь на завтрак? Я угощаю.
Маккензи старательно изучала меню, пока официантка ходила за яичницей для Реджи. Когда ей принесли ее мясной, поджаристый рулет, она густо намазала сверху толстый слой плавленого сыра, потом добавила еще клубничного варенья и жадно откусила большой кусок.
– Послушай, – сказал Реджи, – отец действительно от всего сердца хочет, чтобы мы все вошли в бизнес…
Маккензи простонала.
– А ты можешь меня там представить? Да я скорее умру!
– Ты можешь помочь отцу изменить имидж.
– Это очень просто: надо все сжечь дотла и заново открыть магазин под другим названием на Мэдисон-авеню.[14]
– Ну, а если не таким сумасшедшим способом? – сказал Реджи, и она едва не подавилась шоколадом. – А что, если он откроет для нас где-нибудь наш собственный магазин? Что-нибудь классное? Понимаешь, вроде батика?
– Это слово произносится «бутик», Реджи. Оно французское. А что отец считает классным местом – Куинс?
– Слушай меня. Мы можем использовать возможности отца: его «ноу-хау», его склады, его швей. Макс и я будем заниматься деловой стороной, а ты дизайном. Отец понимает, что за этой твоей ерундой будущее, хотя и ненавидит самую мысль об этом. Но он более заинтересован в том, чтобы делать деньги, чем в моде, в любом случае…
– И что? – Она съела все с такой быстротой, что ее стало подташнивать.
– Он готов поддержать нас, Мак. Ты сумасшедшая, если упустишь эту возможность.
– Я стану сумасшедшей, если буду хоть как-то иметь с этим дело, – сказала она. – Он все время будет шнырять вокруг, выглядывать, критиковать… Ты не знаешь, какой он. И в любом случае, я-то вам зачем? Мы никогда ничего вместе не делали.
Реджи вытянул руки и пожал плечами.
– А что нам остается делать? Пойти и нанять кого-нибудь чужого? Это должно быть целиком семейным делом.
– Ха! – фыркнула она. – Как в семье, где все великолепно, да? А разве в семье не могут тебя расцарапать еще хуже, чем какой-нибудь чужак?
– Но ты подумай об этом, – настаивал Реджи. – Я тебе говорю, дело может иметь успех. Отец действительно гордится тобой, ты это знаешь. Он повсюду ходит с этой вырезкой из журнала мод, где написано, что ты выиграла конкурс. Он показывает ее всем покупателям.
– Ну-да, он всем говорит, как гордится мною, кроме меня.
Они вышли из кафе и, когда направились к метро, она взяла его за руку.
– Если у меня когда-нибудь будет собственный бизнес, я назову его «Голд!», – сказала она, – и фамилию свою тоже поменяю на Голд.
– Ты бунтарка, Мак, и всегда останешься такой. Они подошли к входу в метро, она поцеловала его и склонилась над перилами, глядя, как он спускается по ступеням.
– Скажи маме, что я приду завтра! И спасибо за завтрак!
Она медленно шла к дому по солнечным улицам. Разве все ребята в «Макмилланз» не отдадут правую руку за шанс получить свой собственный бутик, конструировать свою собственную одежду? Она вообразила ряды с узкими, маленькими платьями, которые она создаст, рубашки с длинными воротничками и узкими рукавами, которые стягиваются у кисти. Достаточно длинные, чтобы прикрыть бедра поверх рейтуз ярких цветов: розовых, лавандовых, оранжевых, алых, которые сочетаются или создают контраст. В ее голове роились идеи, когда она взбегала по ступенькам.
Ее изнурительная смена официантки заканчивалась в два часа ночи. Потом она проходила несколько кварталов до квартиры Элистера. Она встречалась с ним часто. Та «дикая связь», которой она похвасталась перед Майей, похоже, вот-вот могла начаться и в самом деле.
Элистер все время чем-то поражал ее, а сейчас занимался ее внешностью. Он словно видел сквозь одежду, купленную в дешевых магазинах, и волочащиеся по полу шали, какой Маккензи была под ней: девушкой, которая самоуверенна во всем, кроме того, что касается ее внешнего вида.
– Если бы ты только могла сбросить тридцать фунтов, Маккензи, – так он начинал большинство их дискуссий.
И она знала, что он прав. Она также знала, что очаровывает его и приводит в веселое настроение. Он тоже очаровывал ее своим потоком проектов, начиная от их совместной работы на заброшенном золотом прииске Сан-Франциско и до устройства гостиницы в Шотландии, где подавали бы завтрак в постель. Несмотря на некоторое безумие, которым они оба отличались («Мы – эксцентричные натуры!» – уверял он ее), Маккензи представляла, что он совершеннейший англичанин, с его небрежно причесанными белокурыми волосами и бледно-голубыми глазами. В нем было все, чем не обладала она: худоба, умение разговаривать, бледность и аристократизм. Ей доставляло удовольствие быть с ним. Его постоянные попытки соблазнить ее вызывали даже симпатию.
Она рассказала о визите Реджи, пока он готовил малокалорийный салат к обеду.
– Я могла бы придумать одежду, которая расхватывалась бы мгновенно, – говорила она ему, лежа на тахте. – Я знаю, какие цвета нравятся девушкам, какие формы, какие детали, все! Я ищу только понимание и никак не могу найти!
– Надо постараться! – сказал Элистер.
– Но они обязательно найдут способ надуть меня, – сказала Маккензи, – они всегда так делали. Мне никогда не доставалась моя доля конфет на Халлоуин или моя треть гелт на Хануку.[15]
– Я не могу представлять твои интересы, если ты боишься своих братьев.
– Боюсь этих двух тупиц? – вскричала она. – Я просто не хочу потратить остаток своей жизни на войну с ними!
Элистер включил радио. «Супримс» причитали: «Вернись в мои объятия». Она расслабилась на кушетке, хрустнув пальцами. Она навела порядок в хаосе его студии, собрала в одно место все старые журналы «Биллборд» и «Вэрайети», сложила как надо груды пластинок. Его квартира представляла собой маленький оазис в ее беспокойном мире, включавшем квартиру на четверых, школу, работу в баре и семейные воскресенья.
После ужина они курили его особый джойнт, передавая сигарету по очереди друг другу. Он выключил свет и включил психоделическую лампу,[16] с ее легкими выбросами разноцветных лучей с кончиков пластмассовых листьев. Он зажег несколько ароматизированных свечей, наполнявших комнату запахами черники, корицы и мускуса. Маккензи тихо захихикала.
– Запах проникает прямо в голову!
Он сел ей на ноги, и она наблюдала за ним, зная, что сегодня ночью она позволит ему заняться с ней любовью. Она уплывала в свой собственный мир, в какое-то безмерное пространство…Расслабленное, теплое и спокойное… Жизнь становится такой простой, стоит всего лишь покурить «травку». Она сделала глоток вина, вдохнула ароматный воздух и словно отдалилась от всего. Она видела со стороны, как бы плавая где-то наверху, себя и Элистера. Видела, как он зарылся лицом в ее колени, а ее рука нежно перебирала его белокурые волосы.
– Это первые белокурые волосы, какие я когда-нибудь трогала, – пробормотала она, – если не считать волос маленькой девочки, которая жила в соседнем квартале. Это так запретно, потому что относится к гоям.[17]
– Что значит – гои?
– Это значит, что моя мать не одобрила бы тебя.
Он посмотрел на нее грешным взглядом, прикрыл глаза; его правильная речь, отчетливый акцент как-то воздействовали на нее, она чувствовала себя легко. И уже одно его желание обладать ею возбуждало ее, никто никогда не желал ее так сильно. Она наблюдала, как он снял свои ботинки, потом ее туфли. Ей нравилось ощущать прикосновения его подбородка к коленям. Она еще глубже запустила свои пальцы в его белокурые волосы, когда он расстегнул ее юбку, а потом стянул к низу черные колготки.
– Мне нравится быть просто друзьями, – слабо запротестовала она.
– Мы будем любящими друзьями, – сказал Элистер. Маккензи почувствовала, как его пальцы нащупали ее трусики, и открыла глаза, чтобы увидеть, как он развел ее ноги и коснулся языком между ними. Она закрыла глаза, делая вид, что чувствует себя гораздо спокойнее, чем то было на самом деле. Его влажный язык шевелился там, и какие-то нервные окончания, о существовании которых она и не подозревала, словно откликнулись в ответной реакции.
15
Халлоуин – американский праздник для детей, с ряжеными, шутками, проказами и гостинцами, проводится 31 октября. Ханука – один из главных иудейских религиозных праздников, когда детям дают «гелт» – небольшую сумму денег на карманные расходы.
16
Электроприбор, производящий на мозг воздействие, близкое к наркотическому, посредством сочетания определенных звуков, цвета, двигающихся световых лучей и т. п.
17
У ортодоксальных иудеев «гой» значит «не иудей», в более широком смысле – не еврей. По ортодоксальным правилам иудей мог вступать с гоями только в деловые отношения.