Мистер Хамильтон тоже привез складной стол и вынул его из машины, как только сумел припарковаться.
— Пит, ты можешь занять этот конец стола, а я займу тот. Середина — уж как получится.
— Как может получиться, если у Пита всего ничего, — сказала Холли.
В отличие от сына отцу не составило труда решить, от чего необходимо избавиться. Вся его сторона, потом середина и, наконец, даже сторона Пита были заняты старыми абажурами, инструментами, стопками книг, аудиокассет и бесчисленными мелочами. Более крупные вещи: механическая газонокосилка, гравировальный набор в красивом сером чехле — лежали на листе пластика прямо на земле.
— Шерлок Холмс! — всплеснула руками Холли. Она не удержалась и быстро просмотрела стопки книг, выложенные на стол.
— Да, — сказал мистер Хамильтон, — полное собрание рассказов о великом сыщике в пятьсот семьдесят одну страницу за… — он подумал, — за двадцать пять пенсов.
— Я беру его. Я сделаю обзор для нашего «Том-Тама».
«Том-Там» было название журнала для младших школьников, который они основали вместе с Мирандой. Холли отвечала за детективную страничку, чаще всего давая обзор книжных новинок и телепрограмм этого жанра. А Миранда готовила страничку юмора.
— Так-так, — изобразил обиду Пит. — Оказывается, вы поддерживаете не меня, а моего конкурента.
— Когда начнут впускать покупателей? — спросила Миранда.
— В десять. Ждать недолго. Приготовьтесь к давке.
Все предметы вокруг, казалось, ожидали своих новых владельцев.
— А что, если нашу сценку сочинить о такой вот распродаже? — предложила Миранда. — Один из нас будет подозрительным продавцом.
— С краденым товаром? — встрепенулась Холли. — Можно попробовать. — Она посмотрела по сторонам и заметила пожилого человека перед столиком, на котором стояли одни только будильники. — Вроде этого, — показала на них Холли. — Это идея! Ты будешь шпионом и встанешь за прилавок с часами, в которых скрыта секретная информация. Или в механизме, или в точках на циферблате.
Миранда тут же согнулась пополам и закаркала хриплым голосом:
— Не проходите мимо! Вы все узнаете здесь.
— А я сыграла бы Джона Рейвена, — продолжила Холли. — Я тебя разоблачаю и арестовываю.
— Может быть, может быть… Ты скажешь мне: «Это настоящие часы?» Я кивну. А ты дальше спросишь: «А гарантийный срок у них есть? Иначе срок будет гарантирован вам!»
— Ты опять за свое, — махнула рукой Холли. Игра слов была коньком Миранды.
Пит закончил раскладывать то, что привез.
— Понятно! — заключила Миранда, окинув взглядом его сторону стола. — Тарзан остался дома.
— Знаешь, Миранда, если бы я тебя слушался, я должен был бы притащить сюда весь дом.
— Зато он принес свою химическую лабораторию, — заметила Холли. Она показала на оранжевую коробку, которую Пит поставил на видное место. — Набор в прекрасном состоянии, я уверена, что его купят.
— Папа очень надеется на это. Он вчера мне напомнил, как я прожег буфет, когда делал опыты.
— Народу много, ты легко избавишься от нее, — решила за него Миранда.
За оградой школы образовалась очередь из покупателей.
В десять часов, минута в минуту, ворота открыли, и толпа хлынула, распределяясь по разным направлениям, собираясь группами у разных машин. Люди подходили, рассматривали вещи, щупали их и, как правило, быстро расплачивались. Машина Хамильтонов стояла далеко от ворот, но и вокруг них быстро собрался народ.
— Сколько вы хотите за подставки под книги? — спросила элегантно одетая дама. Рядом с ней присел на складной стульчик седеющий джентльмен, словно приготовился к долгому ожиданию.
Отец Пита взял пару тяжелых деревянных подставок и протянул их с вопросом в глазах:
— За два фунта возьмете?
Дама засомневалась.
Обернувшись, она обратилась к джентльмену:
— Как ты думаешь, Хорэс?
— Тебе решать, Этель, — вяло промямлил Хорэс.
— Никакого проку от моего благоверного, — вздохнула жена и посмотрела еще раз на подставки в нерешительности.
— В придачу к ним я бесплатно отдам вам абажур, — воспользовался паузой мистер Хамильтон. — Согласны?
Женщина помолчала с секунду и кивнула.
— Беру, — решилась она, снова повернулась к мужу и протянула руку.
На глазах у девочек муж извлек из внутреннего кармана десятифунтовую бумажку. Мистер Хамильтон отсчитал сдачу, и парочка отошла.