Выбрать главу
"My dear Sharp, your young friend is charming. - Милая моя Шарп, ваша юная подруга очаровательна. Send for her to Park Lane, do you hear?" Привезите ее ко мне на Парк-лейн, слышите? Miss Crawley had a good taste. У мисс Кроули был отличный вкус. She liked natural manners--a little timidity only set them off. Ей нравилась естественность манер, а легкая робость только выгодно ее оттеняла. She liked pretty faces near her; as she liked pretty pictures and nice china. Она любила видеть около себя хорошенькие личики в такой же мере, как красивые картины и дорогой фарфор. She talked of Amelia with rapture half a dozen times that day. She mentioned her to Rawdon Crawley, who came dutifully to partake of his aunt's chicken. В тот день она раз десять с восхищением отозвалась об Эмилии и упомянула о ней и при Родоие Кроули, когда тот, по чувству долга, прибыл разделить с тетушкой ее цыпленка. Of course, on this Rebecca instantly stated that Amelia was engaged to be married--to a Lieutenant Osborne-- a very old flame. Конечно, Ребекка не преминула сообщить, что Эмилия уже просватана... за поручика Осборна... ее давнишняя любовь! "Is he a man in a line-regiment?" Captain Crawley asked, remembering after an effort, as became a guardsman, the number of the regiment, the --th. - Не служит ли он в армейском полку? -спросил капитан Кроули и вспомнил не без труда - как оно и подобает гвардейцу - номер полка: - Не в *** ли? Rebecca thought that was the regiment. Ребекка подтвердила, что, кажется, полк именно этот самый. "The Captain's name," she said, "was Captain Dobbin." - Фамилия его капитана, - прибавила она, -Доббин.
"A lanky gawky fellow," said Crawley, "tumbles over everybody.
- Неуклюжий, долговязый малый, - продолжал Кроули, - на всех натыкается?
I know him; and Osborne's a goodish-looking fellow, with large black whiskers?" Я знаю его. А этот Осборн такой смазливый хлыщ с большими черными бакенбардами?
"Enormous," Miss Rebecca Sharp said, "and enormously proud of them, I assure you." - Огромнейшими, - подтвердила Ребекка Шарп, -и он ими необычайно гордится, могу вас уверить.
Captain Rawdon Crawley burst into a horse-laugh by way of reply; and being pressed by the ladies to explain, did so when the explosion of hilarity was over. Капитан Кроули довольно заржал в ответ. И так как дамы потребовали от него объяснений, он удовлетворил их любопытство, как только справился с овладевшим им приступом веселости.
"He fancies he can play at billiards," said he. - Он воображает, что умеет играть на бильярде, -сказал Родон.
"I won two hundred of him at the Cocoa-Tree. HE play, the young flat! - Я обыграл его на двести фунтов в "Кокосовой Пальме". Никакой он не игрок.
He'd have played for anything that day, but his friend Captain Dobbin carried him off, hang him!" В тот день он все спустил бы, не уведи его вовремя приятель - капитан Доббин, чтоб ему провалиться!
"Rawdon, Rawdon, don't be so wicked," Miss Crawley remarked, highly pleased. - Родон, Роден, не будь таким гадким! - заметила мисс Кроули, придя в полный восторг.
"Why, ma'am, of all the young fellows I've seen out of the line, I think this fellow's the greenest. - Но позвольте, сударыня, из всех армейских молокососов, которых я знавал, этот молодец, пожалуй, самый желторотый!
Tarquin and Deuceace get what money they like out of him. Тарквин и Дьюсэйс вытягивают у него столько денег, сколько их душе угодно.
He'd go to the deuce to be seen with a lord. Он готов продаться самому дьяволу, лишь бы его увидели в компании с лордами.
He pays their dinners at Greenwich, and they invite the company." Платит в Г рпнвпче за их обеды, а они приводят с собой целую ораву гостей.
"And very pretty company too, I dare say." - И, надо думать, миленьких гостей!
"Quite right, Miss Sharp. - Совершенно верно, мисс Шарп!
Right, as usual, Miss Sharp. Как всегда, справедливо, мисс Шарп.
Uncommon pretty company--haw, haw!" and the Captain laughed more and more, thinking he had made a good joke. Необычайно милых, хо-хо-хо! - И капитан хохотал все раскатистее и громче, очень довольный своей остротой.
"Rawdon, don't be naughty!" his aunt exclaimed. - Родон, не будь таким противным! - воскликнула его тетка.
"Well, his father's a City man--immensely rich, they say. - Ну, что ж! Отец у него деляга: говорят, он чудовищно богат.
Hang those City fellows, they must bleed; and I've not done with him yet, I can tell you. Haw, haw!" К черту этих торгашей, их не мешает маленько распотрошить. Я еще не покончил счетов с Осборном, так и знайте, Хо-хо-хо!
"Fie, Captain Crawley; I shall warn Amelia. - Фи, капитан Кроули! Надо предостеречь Эмилию.
A gambling husband!" Муж - игрок!
"Horrid, ain't he, hey?" the Captain said with great solemnity; and then added, a sudden thought having struck him: "Gad, I say, ma'am, we'll have him here." - Ужаспо, не правда ли, а? - сказал капитан с превеликой важностью. И вдруг прибавил, словно осененный счастливой мыслью: -Ей-богу, сударыня, давайте пригласим его сюда!