| How are those young ladies?--not that I ought to ask." |
А как они, кстати, поживают?.. Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать. |
| "Why not?" Mr. Osborne said, amazed. |
- Почему же? - спросил озадаченный мистер Осборн. |
| "Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort." |
- Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии. Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам. |
| "My dear Miss Sharp!" Osborne ejaculated. |
- Дорогая мисс Шарп, что вы! - воскликнул Осборн. |
| "At least in some families," Rebecca continued. |
- По крайней мере, в некоторых семействах, -продолжала Ребекка. |
| "You can't think what a difference there is though. |
- Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница. |
| We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City. |
Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити. |
| But then I am in a gentleman's family--good old English stock. |
Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода. |
| I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage. |
Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра? |
| And you see how I am treated. |
И вы видите, как со мной обращаются. |
| I am pretty comfortable. |
Мне тут очень хорошо. |
| Indeed it is rather a good place. |
Право, у меня, пожалуй, отличное место. |
| But how very good of you to inquire!" |
Но кап вы любезны, что справляетесь об этом! |
| Osborne was quite savage. |
Осборн был вне себя от бешенства. |
| The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation. |
Маленькая гувернантка издевалась над ним до тех пор, пока наш юный британский лев не почувствовал себя крайне неловко. К тому же он не сумел проявить достаточного присутствия духа и найти какой-нибудь предлог, чтобы уклониться от этой в высшей степени усладительной беседы. |
| "I thought you liked the City families pretty well," he said, haughtily. |
- Мне казалось, что раньше вам весьма даже нравились семейства из Сити, - сказал он надменно. |
| "Last year you mean, when I was fresh from that horrid vulgar school? |
- Вы хотите сказать - в прошлом году, когда я только что выскочила из этой ужасной вульгарной школы? |
| Of course I did. |
Конечно, нравились! |
| Doesn't every girl like to come home for the holidays? |
Разве каждой девушке не приятно бывает приезжать домой на праздники? |
| And how was I to know any better? |
Да и могла ли я судить тогда? |
| But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months' experience makes! eighteen months spent, pardon me for saying so, with gentlemen. |
По, ах, мистер Осборн, эти полтора года научили меня смотреть на жизнь совершенно другими глазами! Полтора года, проведенных - простите меня, что я так говорю, - среди джентльменов... |
| As for dear Amelia, she, I grant you, is a pearl, and would be charming anywhere. |
Что же касается милой Эмилии, то она, я согласна с вами, настоящее сокровище и будет одинаково мила в любом обществе. |
| There now, I see you are beginning to be in a good humour; but oh these queer odd City people! |
Ну вот, я вижу, вы начинаете приходить в хорошее расположение духа. Ах, уж эти чудаки из Сити! |
| And Mr. Jos--how is that wonderful Mr. Joseph?" |
А мистер Джоз? Как поживает наш несравненный мистер Джозеф? |
| "It seems to me you didn't dislike that wonderful Mr. Joseph last year," Osborne said kindly. |
- Сдается мне, что несравненный мистер Джозеф был вам не так уж неприятен в прошлом году, - любезно отпарировал Осборн. |
| "How severe of you! |
- Как это жестоко с вашей стороны! |
| Well, entre nous, I didn't break my heart about him; yet if he had asked me to do what you mean by your looks (and very expressive and kind they are, too), I wouldn't have said no." |
Ну, что ж, говоря entre nous {Между нами (франц.).}, сердце мое из-за него не разбилось. Однако, если бы он тогда попросил меня сделать то, на что вы намекаете своими взглядами (кстати, весьма выразительными и учтивыми), я не ответила бы ему "нет"! |
| Mr. Osborne gave a look as much as to say, |
Взгляд мистера Осборна, казалось, говорил: |
| "Indeed, how very obliging!" |
"В самом деле? Вы весьма бы его обязали!" |
| "What an honour to have had you for a brother-in-law, you are thinking? |
- Вы думаете, что для меня была бы большая честь породниться с вами? |
| To be sister-in-law to George Osborne, Esquire, son of John Osborne, Esquire, son of-- what was your grandpapa, Mr. Osborne? |
Быть невесткой Джорджа Осборна, эсквайра, сына Джона Осборна, эсквайра, сына... кто был ваш дедушка, мистер Осборн?
|