Выбрать главу
How are those young ladies?--not that I ought to ask." А как они, кстати, поживают?.. Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать. "Why not?" Mr. Osborne said, amazed. - Почему же? - спросил озадаченный мистер Осборн. "Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort." - Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии. Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам. "My dear Miss Sharp!" Osborne ejaculated. - Дорогая мисс Шарп, что вы! - воскликнул Осборн. "At least in some families," Rebecca continued. - По крайней мере, в некоторых семействах, -продолжала Ребекка. "You can't think what a difference there is though. - Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница. We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City. Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити. But then I am in a gentleman's family--good old English stock. Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода. I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage. Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра? And you see how I am treated. И вы видите, как со мной обращаются. I am pretty comfortable. Мне тут очень хорошо. Indeed it is rather a good place. Право, у меня, пожалуй, отличное место. But how very good of you to inquire!"
Но кап вы любезны, что справляетесь об этом! Osborne was quite savage. Осборн был вне себя от бешенства. The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation. Маленькая гувернантка издевалась над ним до тех пор, пока наш юный британский лев не почувствовал себя крайне неловко. К тому же он не сумел проявить достаточного присутствия духа и найти какой-нибудь предлог, чтобы уклониться от этой в высшей степени усладительной беседы. "I thought you liked the City families pretty well," he said, haughtily. - Мне казалось, что раньше вам весьма даже нравились семейства из Сити, - сказал он надменно. "Last year you mean, when I was fresh from that horrid vulgar school? - Вы хотите сказать - в прошлом году, когда я только что выскочила из этой ужасной вульгарной школы? Of course I did. Конечно, нравились!
Doesn't every girl like to come home for the holidays? Разве каждой девушке не приятно бывает приезжать домой на праздники?
And how was I to know any better? Да и могла ли я судить тогда?
But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months' experience makes! eighteen months spent, pardon me for saying so, with gentlemen. По, ах, мистер Осборн, эти полтора года научили меня смотреть на жизнь совершенно другими глазами! Полтора года, проведенных - простите меня, что я так говорю, - среди джентльменов...
As for dear Amelia, she, I grant you, is a pearl, and would be charming anywhere. Что же касается милой Эмилии, то она, я согласна с вами, настоящее сокровище и будет одинаково мила в любом обществе.
There now, I see you are beginning to be in a good humour; but oh these queer odd City people! Ну вот, я вижу, вы начинаете приходить в хорошее расположение духа. Ах, уж эти чудаки из Сити!
And Mr. Jos--how is that wonderful Mr. Joseph?" А мистер Джоз? Как поживает наш несравненный мистер Джозеф?
"It seems to me you didn't dislike that wonderful Mr. Joseph last year," Osborne said kindly. - Сдается мне, что несравненный мистер Джозеф был вам не так уж неприятен в прошлом году, - любезно отпарировал Осборн.
"How severe of you! - Как это жестоко с вашей стороны!
Well, entre nous, I didn't break my heart about him; yet if he had asked me to do what you mean by your looks (and very expressive and kind they are, too), I wouldn't have said no." Ну, что ж, говоря entre nous {Между нами (франц.).}, сердце мое из-за него не разбилось. Однако, если бы он тогда попросил меня сделать то, на что вы намекаете своими взглядами (кстати, весьма выразительными и учтивыми), я не ответила бы ему "нет"!
Mr. Osborne gave a look as much as to say, Взгляд мистера Осборна, казалось, говорил:
"Indeed, how very obliging!" "В самом деле? Вы весьма бы его обязали!"
"What an honour to have had you for a brother-in-law, you are thinking? - Вы думаете, что для меня была бы большая честь породниться с вами?
To be sister-in-law to George Osborne, Esquire, son of John Osborne, Esquire, son of-- what was your grandpapa, Mr. Osborne? Быть невесткой Джорджа Осборна, эсквайра, сына Джона Осборна, эсквайра, сына... кто был ваш дедушка, мистер Осборн?