"I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima; and the latter having knocked at the door, and receiving permission to come in, Miss Sharp advanced in a very unconcerned manner, and said in French, and with a perfect accent, |
- Я полагаю, что должна это сделать, - спокойно ответила мисс Шарп, к великому изумлению мисс Джемаймы; и когда мисс Джемайма постучалась в дверь и получила разрешение войти, мисс Шарп вошла с весьма непринужденным видом и произнесла на безукоризненном французском языке: |
Miss Pinkerton did not understand French; she only directed those who did: but biting her lips and throwing up her venerable and Roman-nosed head (on the top of which figured a large and solemn turban), she said, |
Мисс Пинкертон не понимала по-французски, она только руководила теми, кто знал этот язык. Закусив губу и вздернув украшенную римским носом почтенную голову (на макушке которой покачивался огромный пышный тюрбан), она процедила сквозь зубы: |
"Miss Sharp, I wish you a good morning." |
"Мисс Шарп, всего вам хорошего". |
As the Hammersmith Semirami s spoke, she waved one hand, both by way of adieu, and to give Miss Sharp an opportunity of shaking one of the fingers of the hand which was left out for that purpose. |
Произнеся эти слова, хэммерсмитская Семирамида сделала мановение рукой, как бы прощаясь и вместе с тем давая мисс Шарп возможность пожать ее нарочито выставленный для этой цели палец. |
Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour; on which Semiramis tossed up her turban more indignantly than ever. |
Мисс Шарп только скрестила руки и с очень холодной улыбкой присела, решительно уклоняясь от предложенной чести, на что Семирамида с большим, чем когда-либо, негодованием тряхнула тюрбаном. |
In fact, it was a little battle between the young lady and the old one, and the latter was worsted. |
Собственно говоря, это была маленькая баталия между молодой женщиной и старой, причем последняя оказалась побежденной. |
"Heaven bless you, my child," said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp. |
- Да хранит вас бог, дитя мое! - произнесла она, обнимая Эмилию и грозно хмурясь через ее плечо в сторону мисс Шарп. |
"Come away, Becky," said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm, and the drawing-room door closed upon them for ever. |
- Пойдем, Бекки! - сказала страшно перепуганная мисс Джемайма, увлекая за собой молодую девушку, и дверь гостиной навсегда закрылась за строптивицей. |
Then came the struggle and parting below. |
Затем начались суматоха и прощание внизу. |
Words refuse to tell it. |
Словами этого не выразить. |
All the servants were there in the hall-- all the dear friend--all the young ladies--the dancing- master who had just arrived; and there was such a scuffling, and hugging, and kissing, and crying, with the hysterical YOOPS of Miss Swartz, the parlour-boarder, from her room, as no pen can depict, and as the tender heart would fain pass over. |
В прихожей собралась вся прислуга, все милые сердцу, все юные воспитанницы и только что приехавший учитель танцев. Поднялась такая кутерьма, пошли такие объятия, поцелуи, рыдания вперемежку с истерическими взвизгиваниями привилегированной пансионерки мисс Суорц, доносившимися из ее комнаты, что никаким пером не описать, и нежному сердцу лучше пройти мимо этого. |
The embracing was over; they parted--that is, Miss Sedley parted from her friends. |
Но объятиям пришел конец, и подруги расстались, - то есть рассталась мисс Седли со своими подругами. |
Miss Sharp had demurely entered the carriage some minutes before. |
Мисс Шарп уже несколькими минутами раньше, поджав губки, уселась в карету. |
Nobody cried for leaving HER. |
Никто не плакал, расставаясь с нею. |
Sambo of the bandy legs slammed the carriage door on his young weeping mistress. He sprang up behind the carriage. |
Кривоногий Самбо захлопнул дверцу за своей рыдавшей молодой госпожой и вскочил на запятки. |
"Stop!" cried Miss Jemima, rushing to the gate with a parcel. |
- Стой! - закричала мисс Джемайма, кидаясь к воротам с каким-то свертком. |
"It's some sandwiches, my dear," said she to Amelia. |
- Это сандвичи, милочка! - сказала она Эмилии. |
"You may be hungry, you know; and Becky, Becky Sharp, here's a book for you that my sister--that is, I --Johnson's Dixonary, you know; you mustn't leave us without that. |
- Ведь вы еще успеете проголодаться. А вам, Бекки... Бекки Шарп, вот книга, которую моя сестра, то есть я... ну, словом... Словарь Джонсона. Вы не можете уехать от нас без Словаря. |
Good-by. |
Прощайте! |
Drive on, coachman. |
Трогай, кучер! |
God bless you!" |
Благослови вас бог! |
And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion. |
И доброе создание вернулось в садик, обуреваемое волнением. |
But, lo! and just as the coach drove off, Miss Sharp put her pale face out of the window and actually flung the book back into the garden.
|