Но что это? Едва лошади тронули с места, как мисс Шарп высунула из кареты свое бледное лицо и швырнула книгу в ворота. |
This almost caused Jemima to faint with terror. |
Джемайма чуть не упала в обморок от ужаса. |
"Well, I never"--said she--"what an audacious"--Emotion prevented her from completing either sentence. |
- Да что же это!.. - воскликнула она. - Какая дерзкая... Волнение помешало ей кончить и ту и другую фразу. |
The carriage rolled away; the great gates were closed; the bell rang for the dancing lesson. |
Карета покатила, ворота захлопнулись, колокольчик зазвонил к уроку танцев. |
The world is before the two young ladies; and so, farewell to Chiswick Mall. |
Целый мир открывался перед обеими девушками. Итак, прощай, Чизикская аллея! |
CHAPTER II |
ГЛАВА II |
In Which Miss Sharp and Miss Sedley Prepare to Open the Campaign |
в которой мисс Шарп и мисс Седли готовятся к открытию кампании |
When Miss Sharp had performed the heroical act mentioned in the last chapter, and had seen the Dixonary, flying over the pavement of the little garden, fall at length at the feet of the astonished Miss Jemima, the young lady's countenance, which had before worn an almost livid look of hatred, assumed a smile that perhaps was scarcely more agreeable, and she sank back in the carriage in an easy frame of mind, saying--" So much for the Dixonary; and, thank God, I'm out of Chiswick." |
После того как мисс Шарп совершила геройский поступок, упомянутый в предыдущей главе, и удостоверилась, что Словарь, перелетев через мощеную дорожку, упал к ногам изумленной мисс Джемаймы, лицо молодой девушки, смертельно-бледное от злобы, озарилось улыбкой, едва ли, впрочем, скрасившей его, и, со вздохом облегчения откинувшись на подушки кареты, она сказала: - Так, со Словарем покопчено! Слава богу, я вырвалась из Чизика! |
Miss Sedley was almost as flurried at the act of defiance as Miss Jemima had been; for, consider, it was but one minute that she had left school, and the impressions of six years are not got over in that space of time. |
Мисс Седли была поражена дерзкой выходкой, пожалуй, не меньше самой мисс Джемаймы. Шутка ли - ведь всего минуту назад она покинула школу, и впечатления прошедших шести лет еще не померкли в ее душе. |
Nay, with some persons those awes and terrors of youth last for ever and ever. |
Страхи и опасения юного возраста не оставляют некоторых людей до конца жизни. |
I know, for instance, an old gentleman of sixty-eight, who said to me one morning at breakfast, with a very agitated countenance, |
Один мой знакомец, джентльмен шестидесяти восьми лет, как-то за завтраком сказал мне с взволнованным видом: |
"I dreamed last night that I was flogged by Dr. Raine." |
- Сегодня мне снилось, будто меня высек доктор Рейн! |
Fancy had carried him back five-and-fifty years in the course of that evening. |
Воображение перенесло его в эту ночь на пятьдесят пять лет назад. |
Dr. Raine and his rod were just as awful to him in his heart, then, at sixty-eight, as they had been at thirteen. |
В шестьдесят восемь лет доктор Рейн и его розга казались ему в глубине души такими же страшными, как и в тринадцать. |
If the Doctor, with a large birch, had appeared bodily to him, even at the age of threescore and eight, and had said in awful voice, |
А что, если бы доктор с длинной березовой розгой предстал перед ним во плоти даже теперь, когда ему исполнилось шестьдесят восемь, и сказал грозным голосом: |
"Boy, take down your pant--"? |
"Ну-ка, мальчик, снимай штаны!" |
Well, well, Miss Sedley was exceedingly alarmed at this act of insubordination. |
Да, да, мисс Седли была чрезвычайно встревожена этой дерзкой выходкой. |
"How could you do so, Rebecca?" at last she said, after a pause. |
- Как это можно, Ребекка? - произнесла она наконец после некоторого молчания. |
"Why, do you think Miss Pinkerton will come out and order me back to the black-hole?" said Rebecca, laughing. |
- Ты думаешь, мисс Пинкертон выскочит за ворота и прикажет мне сесть в карцер? - сказала Ребекка, смеясь. |
"No: but--" |
- Нет, но... |
"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury. |
- Ненавижу весь этот дом, - продолжала в бешенстве мисс Шарп. |
"I hope I may never set eyes on it again. |
- Хоть бы мне никогда его больше не видеть. |
I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. |
Пусть бы он провалился на самое дно Темзы! Да, уж если бы мисс Пинкертон оказалась там, я не стала бы выуживать ее, ни за что на свете! |
O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry." |
Ох, поглядела бы я, как она плывет по воде вместе со своим тюрбаном и всем прочим, как ее шлейф полощется за ней, а нос торчит кверху, словно нос лодки! |
"Hush!" cried Miss Sedley. |
- Тише! - вскричала мисс Седли. |
"Why, will the black footman tell tales?" cried Miss Rebecca, laughing. |
- А что, разве черный лакей может нафискалить?- воскликнула мисс Ребекка со смехом. |
"He may go back and tell Miss Pinkerton that I hate her with all my soul; and I wish he would; and I wish I had a means of proving it, too.
|