I have never had a friend or a kind word, except from you. |
У меня никогда не было ни единого друга. Я ласкового слова ни от кого не слышала, кроме тебя. |
I have been made to tend the little girls in the lower schoolroom, and to talk French to the Misses, until I grew sick of my mother tongue. |
Меня заставляли присматривать за девочками из младшего класса и болтать по-французски со взрослыми девицами, пока мне не опротивел мой родной язык! |
But that talking French to Miss Pinkerton was capital fun, wasn't it? |
Правда, я ловко придумала, что заговорила с мисс Пинкертон по-французски? |
She doesn't know a word of French, and was too proud to confess it. |
Она не понимает ни полслова, но ни за что не признается в этом. Гордость не позволит. |
I believe it was that which made her part with me; and so thank Heaven for French. |
Я думаю, она потому и рассталась со мной. Итак, благодарение богу за французский язык! |
Vive la France! |
Vive la France! |
Vive l'Empereur! |
Vive l'Empereur! |
Vive Bonaparte!" |
Vive Bonaparte! {Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (франц.).} |
"O Rebecca, Rebecca, for shame!" cried Miss Sedley; for this was the greatest blasphemy Rebecca had as yet uttered; and in those days, in England, to say, |
- О Ребекка, Ребекка, как тебе не стыдно! -ужаснулась мисс Седли (Ребекка дошла до величайшего богохульства; в те дни сказать в Англии: |
"Long live Bonaparte!" was as much as to say, |
"Да здравствует Бонапарт!" - было все равно что сказать: |
"Long live Lucifer!" |
"Да здравствует Люцифер!"). |
"How can you--how dare you have such wicked, revengeful thoughts?" |
- Ну, как ты можешь... Откуда у тебя эти злобные, эти мстительные чувства? |
"Revenge may be wicked, but it's natural," answered Miss Rebecca. |
- Месть, может быть, и некрасивое побуждение, но вполне естественное, - отвечала мисс Ребекка. |
"I'm no angel." |
- Я не ангел. |
And, to say the truth, she certainly was not. |
И она действительно не была ангелом. |
For it may be remarked in the course of this little conversation (which took place as the coach rolled along lazily by the river side) that though Miss Rebecca Sharp has twice had occasion to thank Heaven, it has been, in the first place, for ridding her of some person whom she hated, and secondly, for enabling her to bring her enemies to some sort of perplexity or confusion; neither of which are very amiable motives for religious gratitude, or such as would be put forward by persons of a kind and placable disposition. |
Ибо если в течение этого короткого разговора (происходившего, пока карета лениво катила вдоль реки) мисс Ребекка Шарп имела случай дважды возблагодарить бога, то первый раз это было по поводу освобождения от некоей ненавистной ей особы, а во второй - за ниспосланную ей возможность в некотором роде посрамить своих врагов; ни то, ни другое не является достойным поводом для благодарности творцу и не может быть одобрено людьми кроткими и склонными к всепрощению. |
Miss Rebecca was not, then, in the least kind or placable. |
Но мисс Ребекка в ту пору своей жизни не была ни кроткой, ни склонной к всепрощению. |
All the world used her ill, said this young misanthropist, and we may be pretty certain that persons whom all the world treats ill, deserve entirely the treatment they get. |
Все обходятся со мной плохо, решила эта юная мизантропка. Мы, однако, уверены, что особы, с которыми все обходятся плохо, полностью заслуживают такого обращения. |
The world is a looking- glass, and gives back to every man the reflection of his own face. |
Мир - это зеркало, и он возвращает каждому его собственное изображение. |
Frown at it, and it will in turn look sourly upon you; laugh at it and with it, and it is a jolly kind companion; and so let all young persons take their choice. |
Нахмурьтесь - и он, в свою очередь, кисло взглянет на вас; засмейтесь ему и вместе с ним -и он станет вашим веселым, милым товарищем; а потому пусть молодые люди выбирают, что им больше по вкусу. |
This is certain, that if the world neglected Miss Sharp, she never was known to have done a good action in behalf of anybody; nor can it be expected that twenty-four young ladies should all be as amiable as the heroine of this work, Miss Sedley (whom we have selected for the very reason that she was the best-natured of all, otherwise what on earth was to have prevented us from putting up Miss Swartz, or Miss Crump, or Miss Hopkins, as heroine in her place!)Dit could not be expected that every one should be of the humble and gentle temper of Miss Amelia Sedley; should take every opportunity to vanquish Rebecca's hard-heartedness and ill-humour; and, by a thousand kind words and offices, overcome, for once at least, her hostility to her kind. |
В самом деле, если мир пренебрегал Ребеккой, то и она, сколько известно, никогда никому не сделала ничего хорошего. Так нельзя и ожидать, чтобы все двадцать четыре молодые девицы были столь же милы, как героиня этого произведения, мисс Седли (которую мы избрали именно потому, что она добрее других, - а иначе что помешало бы нам поставить на ее место мисс Суорц, или мисс Крамп, или мисс Хопкинс?); нельзя ожидать, чтобы каждая обладала таким смиренным и кротким нравом, как мисс Эмилия Седли, чтобы каждая старалась, пользуясь всяким удобным случаем, победить угрюмую злобность Ребекки и с помощью тысячи ласковых слов и любезных одолжений преодолеть, хотя бы ненадолго, ее враждебность к людям.
|