Выбрать главу
Мардохей
(один)
Нет, нет! На доводы здесь нечего скупиться! Я не оставлю так, она должна решиться.
(Уходит.)
Шарлатан
Сейчас бы выйти должны акробаты, Да стали вот дни коротковаты. Поэтому завтра поутру Мы здесь же продолжим нашу игру. А кому напоследок лекарства нужны, Тому мы уступим за полцены.
Раешник
(за сценой)
Трум, турурум! Тарарабум!
Доктор
Позовем его, господа!
Исправник
Принесите ширму сюда.
Доктор
Потушите огни. Мы тут в своем кругу, одни. Не правда ль, хозяин, ведь мы же — мы?
Исправник
Честные люди не боятся тьмы.
Раешник
Трум, турурум! Тарарабум! Свечи долой! Только мой огонек! А то не выйдет ничего, Туда в темноту, mesdames[2].
Доктор
Весьма охотно.
Раешник
Трум, турурум! Ах, какая всюду темень! Сплошь чернота, Неустроенна и пуста, Не видать ни неба, ни земли. Трум… Рече господь — «да будет свет», Как он сразу хлынул в ответ! Каким вдруг кубарем пошли Все четыре стихии! В шесть дней все было сотворено, Светила, деревья и звери лесные. Трум, турурум! Тарарабум! Вот стоит Адам в раю, Вот стоит Ева и слушает змею. Изгнаны из врат, Волчцы и терние, В болезнях рождают чад, Увы! Трум… От нее нечестивый народ По земле расплодился. Раньше он был не тот! Воспевал, молился! Больше не верит никаким богам, Поношение и срам! Вот дамы и кавалеры Подают дурные примеры! Предаются увеселенью Под всякой зеленой тенью, На всяком зеленом ложе. Доколе, господи боже? Трум, турурум! Тарарабум! Хлынул всемирный потоп; Жалостный вопль всех этих особ; Тонут в глубокой воде, Нет спасенья нигде! Трум… И вот, смотрите, по лазури Стремглав несется Меркурий. Ужасной беде полагает конец. Слава тебе, всеблагой творец! Трум, турурум! Тарарабум!
Доктор
Ну, мы-то спаслись бы вместе с Ноем!
Барышня
Пора идти.
Исправник
Завтра что-нибудь снова устроим?
Экономка
Кажется, уж насмотрелись всего!
Доктор
Довлеет дневи злоба его.
Раешник
Трум, турурум! Тарарабум!

Комментарии

Фарс написан в 1773 году, напечатан в 1774-м в сборнике маленьких пьес под названием «Новооткрытое нравственно-политическое действо», включавшем «Земную жизнь художника» (т. 1), «Ярмарку в Плундерсвейлерне» и не вошедшее в настоящее Собрание сочинений «Масленичное действо о патере Брее». Начинался сборник «Прологом», написанным в духе вступительной речи к ярмарочному кукольному представлению, но весьма злободневному по смыслу, говорящему о всех сословиях современного общества. «Ярмарка в Плундерсвейлерне» была переработана в 1778 году и поставлена в любительском исполнении в Эттерсбурге, летней резиденции веймарской герцогини-матери Анны-Амалии. Музыку для спектакля сочинила сама Анна-Амалия; роли Шарлатана, Амана и Мардохея исполнял Гете; Эсфирь играла Корона Шретер.

Подзаголовок фарса переведен М. Л. Лозинским как «машкерадное (маскарадное) действо» — стилизация в духе языка XVII–XVIII веков, когда именно так назывались в России подобные представления.

Образ ярмарки очень давно становится в литературе аллегорией суетной мирской жизни. Особенно популярным стал этот образ благодаря английскому писателю Джону Беньяну (1628–1688), в романе которого «Путь паломника» есть поразительная сатирическая картина «Ярмарки суеты» (в других переводах — «Ярмарка тщеславия»). Ярмарка часто выступает в качестве символа в немецком театре XVII века, на что указывает уже упомянутый «Пролог». То, что там декларировано, в самом фарсе раскрыто в живых образах, представленных в традициях народного театра. Как и в других фарсах, Гете наполняет все речи злободневными намеками, часть которых не поддается расшифровке.

вернуться

2

Сударыни (франц.).