Синди Пон «Ярость феникса» («Королевство Ксиа» – 2)
Перевод: Kuromiya Ren
Моей маме Маргарет,
которая показала мне, что значит быть героиней
Глава первая:
Чэнь Юн был уже на борту корабля.
Аи Линг пошатнулась, когда ее дух коснулся его, она схватилась за бамбуковый торговый лоток. Старушка с любопытством взглянула на нее, раскладывая баклажаны и морковь. Аи Линг прошептала извинение и ушла, запах кинзы наполнял воздух.
Она не чувствовала духов рядом с портом. Она все еще была далеко. Но ее притянуло к Чэнь Юну, словно она месяцами изнемогала по теплу и свету. Она закрыла на миг глаза, пытаясь унять бешеный пульс. Она видела его перед глазами: его янтарный взгляд, четко очерченную челюсть, скулы, улыбку, что делала его младше.
Она должна попасть на тот корабль. От этого зависит его жизнь.
Едва забрезжил рассвет, огромный город Юань Хай на берегу оживал. Аи Линг приближалась к гавани, гул улиц заглушали крики чаек. Мальчики протискивались, как сардины, в толпе. Женщины были в одинаковой серой и синей одежде, а мужчины едва не пели, уплетая рис с кусочками мяса, сладости и соевое горячее молоко, чтобы прогнать холод и набраться сил перед новым днем. Желудок Аи Линг заурчал, но она не остановилась.
Выскользнув из лабиринта улиц, где здания напоминали домино, она, наконец, оказалась на главной дороге. Торговцы уже разложили свои товары: вышитые платки и туфли, веера, украшенные рисунками лотосов и стрекоз, золотые серьги и нефритовые браслеты. Она чувствовала запах пельменей и булочек, что только готовились.
При виде огромного порта у нее перехватило дыхание. Корабли были крупнее, чем Аи Линг себе представляла, они были похожи на огромных монстров, потрескивающих от волн. Маленькие лодочки покачивались в их тени.
Треугольные флажки разных цветов трепетали на ветру над парусами, а солнце поднималось из-за горизонта, похожее на спелую хурму. Люди кричали друг другу, пока разгружали корабли и проверяли тросы, что толщиной были почти как их тела. Морская соль ощущалась на губах, Аи Линг спешила к воде.
Аи Линг, прижимая к себе сумку, обходила моряков. Она взяла с собой лишь несколько комплектов одежды, тонкое одеяло и сушеную еду. А еще альбом, который не могла оставить. В этот раз она уходила намеренно, потому взяла с собой мешок золотых монет – ее месячное жалование вдовы. Денег давали много, ведь Чжун Йе был советником императора. Аи Линг поежилась.
Она почти видела его серые глаза, чувствовала, как душит его дух своим. Она пыталась прогнать эти мысли, но он возвращался, словно темная рана.
Она прикрыла шляпой глаза, коса была спрятана под синюю просторную тунику. Она отпустила дух вперед, позволяя ему скользить среди торговцев и моряков. Она представляла, как от нее расходится множество нитей, соединяющихся с другими. Она никогда еще себя так не открывала. Последние месяцы она удерживала себя, пытаясь управлять растущей силой. Но сегодня она взмахнула силой, как художник кистью. И это было так легко.
- Корабль – сто пятьдесят футов, сделан из тика и камфары, - сказал мужчина по имени Тянь Ан. – Это будет его шестым путешествием в Цзян Дао.
Мальчик, Сяо Хоу удивленно воскликнул.
Она не могла бы их услышать, но Аи Линг собирала их разговор по нитям, словно срывала цветы для букета. Касания плечом, взмах рукой – она словно вселялась в чужие тела. Она заставила силы притихнуть и сосредоточилась на огромных парусах, хлопающих, как челюсти дракона. Остановившись неподалеку, она задрала голову. Нос «Парящего дракона» был покрыт изображениями Бессмертных и ласточек. Огромные глаза были вырезаны на носу корабля, три паруса хлопали на ветру. Невероятно. Конечно, мальчик удивлялся.
Тянь Ан и Сяо Хоу загружали сундуки и контейнеры на борт, она следила за ними из-под шляпы. Тонкий запах сандалового дерева и жасмина доносился от груза. Моряки помогали им, голоса их заглушали ее мысли. А мальчик впервые собирался в такое далекое путешествие, в нем цвело восхищение.
Аи Линг направила дух на борт. Тринадцать мужчин и два мальчика работали там. Чэнь Юн уже был там, она избегала его. Она уже врывалась в его сон, после чего пообещала себе, что больше так вмешиваться не будет. И клятву держала. Было сложно, но она знала, что он еще испытывает чувства к своей любви детства. Он не мог знать, что она здесь. Он бы сразу отправил ее домой, словно надоедливую сестренку.