Он посмотрел на восток, туда, где раскинулись виноградники. Несколько человек укрепляли каменную стену, коей надлежало удерживать террасу. По дороге скакал одинокий всадник. Мальчуган гнал по обочине двух коз. И больше ничего и никого. Никакого движения, если не считать парящего в вышине ястреба. Весна еще не наступила, но солнце уже припекало. Обернувшись, Шарп увидел за домом полоску реки и дальше, на другой стороне от Гвадианы, португальские холмы.
Харпер пришел сменить его с Хэгменом и Слэттери.
– Харрис вернулся, сэр. Хозяйка вроде бы говорит по-английски, так что его услуги не понадобились. Как тут? Все тихо?
– Все тихо. Что за хозяйка?
– Маркиза. Старая перечница.
– Думаю, бригадир рассчитывал на что-то посвежее да послаще.
– Мы все на это рассчитывали. Так что будем делать, если увидим французов, сэр?
– Спустимся к реке. – Шарп снова посмотрел на восток. – Если придут, то вот по этой дороге. Думаю, мы их заметим где-то за пару миль.
– Будем надеяться, что не придут.
– А еще будем надеяться, что если придут, то у нас не найдется пьяных.
Харпер удивленно посмотрел на капитана, потом понял, что его тревожит, и кивнул.
– Насчет коннахтских парней беспокоиться не стоит, сэр. Они все сделают, что вы им скажете.
– Думаешь?
– Я переговорил с сержантом Нуланом. Сказал, что вы были не так уж и плохи, пока вас не окрестили. А еще обрисовал вас как сущего дьявола. Мол, у вас отец ирландец и все такое. Может, и не соврал, а?
– Выходит, я теперь один из вас, так, что ли? – Шарп покачал головой.
– Нет, сэр, нет. Для ирландца вы недостаточно хороши собой.
Вернувшись в кухню, Шарп увидел, что Гехеган нашел себе интересное занятие – взбивать тесто, а двое его товарищей складывают хворост у печи.
– Подождите, сэр, – сказал Нулан. – Сейчас вам приготовят яичницу с ветчиной. Мы уже научили их, как правильно заваривать чай.
В ожидании яичницы Шарп устроился на стуле с краюхой свежего хлеба и куском твердого сыра.
– Бритва у ваших парней найдется? – спросил он.
– У Лиама точно есть, – ответил Нулан, кивая в сторону одного из парней у плиты. – Этот себя блюдет, старается ради дамочек.
– Так вот, – сказал Шарп, – я хочу, чтобы все побрились и чтобы никто не выходил за пределы конюшенного двора. Если лягушатники нагрянут, ждать и искать никого не будем. И вот что, Харрис. Загляни в конюшню. Посмотри, нет ли каких деревяшек для костылей.
Харрис усмехнулся:
– Костыли у него уже есть, сэр. Хозяйка нашла. Сказала, от ее мужа остались.
– Ты имеешь в виду маркизу?
– Ее, сэр. Старая карга. А уж какой у нее язычок, сэр! Так отчихвостит, что под руку лучше не попадаться.
– Бригадира покормили?
– Так точно, сэр. И врач уже выехал. Скоро будет.
– Не нужен ему никакой врач, – проворчал Шарп. – Гехеган лучше всякого костоправа справился.
Гехеган довольно улыбнулся:
– Верно, сэр. После меня переделывать не надо.
– Я пойду огляжусь, – сказал Шарп, – так что, если лягушатники нагрянут, несите бригадира к реке.
Что они будут делать дальше, оказавшись у реки с раненым бригадиром на руках и французами на пятках, капитан представлял смутно и надеялся больше на авось.
– Думаете, нагрянут, сэр? – забеспокоился Нулан.
– Одному Богу известно, что у этих гадов на уме.
Шарп вышел из дома, пересек террасу и оказался в огороде. Работавшие на свежей грядке двое мужчин выпрямились и встретили его недобрыми взглядами. Не обращая на них внимания, Шарп направился к лодочному сараю. Это было деревянное строение на каменном фундаменте и замком на двери. Замок был старый, размером с яблоко, и Шарп даже не стал пытаться его открыть, а просто прижал дужку к двери и ударил по основанию замка прикладом винтовки. Внутри что-то щелкнуло, и он дернул за дужку и распахнул дверь.