— Но Кокбърн ще го стори — добави Деймиън замислено. Всички очи се обърнаха към него. Той остана загледан в Майлс, а по устните му се появи усмивка. — Не искаш да бягаш, нали така, братовчеде? Тогава не го прави. Остани тук, в Чесапийк.
Рейнолдс изсумтя.
— Това хлапе е истински представител на рода Уинчестър. Не му обръщай внимание, стари приятелю. Мен слушай. Казвам бързо да се измъкваме.
Майлс продължи да гледа към Деймиън с присвити очи и го подкани:
— Продължавай.
— Ако преценявам правилно — подхвана отново Деймиън, а очите му блестяха от възбуда, — трите кораба на Фаръл са все още някъде южно от пристанището на Балтимор. На всеки има по четиридесет тежки оръдия и два пъти повече хора.
— Какво, по дяволите, чака? — промърмори Рейнолдс.
— Изненадата — отвърна Майлс. — Иска да хване Кокбърн ненадейно. Това е единственият му шанс.
— Точно така — потвърди Деймиън. — Фаръл е наясно, че разполага с по-малко кораби, оръдия и екипаж от Кокбърн и другите два английски съда, плаващи в тези води. Но ние знаем, че Осгуд и вторият кораб са заседнали в мъглата при Елизабет и разполагат с достатъчно ром на борда да пълнят чашите си дни наред. Те няма да са от полза за никого.
— А Кокбърн плава в мъглата, за да намери Левитан — добави Майлс, като разтърка замислено брадичка. Погледна Рейнолдс и огледа черната му риза, панталоните и пелерината на раменете му. — Глупаво пернато, а?
Рейнолдс изпъчи гърди.
— Стари приятелю, мъжете правят онова, което се налага в момент на бедствие, особено ако това означава да подкупваш врага. Дори аз бих се маскирал, щом това ще помогне за общата кауза. Трябва да призная, че у мен се появи ново уважение към силата на рома и хубавия тютюн. Мислех англичаните за неподкупни. За щастие се оказа, че греша.
Веждите на Майлс се вдигнаха нагоре.
— Това важи за Осгуд. Кокбърн е съвършено друго нещо. Бездействието го разяжда. Фаръл бе достатъчно умен да изчака подходящия момент. Ако го бе нападнал прекалено рано, Кокбърн щеше да предприеме атака по сушата. — Загледа се към носа на кораба. — Той е като зле обучен кон и напълно непредсказуем.
Деймиън пристъпи към Майлс. В снишения му, потреперващ глас се долавяше вълнение, което се предаде и на Майлс.
— Отплавай на север, братовчеде. Право към Балтимор. Предай го в ръцете на Фаръл.
Старо чувство се надигна в гърдите на Майлс. Бе го носил осем години — твърде дълго, за да се отрече сега от него. И въпреки това, упорит глупак какъвто бе, правеше тъкмо това: смяташе, че не заслужава нищо от славата, а само болката е неговият дял.
— Налага се да изчакаме вдигането на мъглата — отбеляза той. — Кокбърн трябва да ни види, за да ни последва.
— Но да не е съвсем наблизо, стари приятелю — вметна Рейнолдс бързо. — Не искам да нарушавам обещанието, което дадох на една сговорчива компаньонка. Дори в момента, докато разговаряме, тя ме чака.
— Много благородна саможертва, Рейнолдс — отбеляза Майлс със закачливо вдигната вежда. — И малко прекалена, не смяташ ли, за човек, когото едва приемаш за приятел?
Рейнолдс сви рамене.
— В страшни времена, стари приятелю, дори ние, мъжете, правим невероятни саможертви. — Гласът му се сниши и стана многозначителен: — И нямам предвид единствено жените.
Майлс стисна зъби — схвана накъде отива разговорът, а не желаеше да се насочва натам.
— Не сега, Рейнолдс.
— О, сега ми изглежда доста подходящо да обсъдим въпроса за твоята съпруга. Вероятно не е моя работа да го споменавам, но…
— Тогава не го прави.
— …това момиче определено ще ми липсва. Такъв поразителен дух, такава невероятна невинност. А и толкова храбра. О, отново се мръщиш, стари приятелю. Предполагам, не искаш да чуваш тези приказки от мен.
— Колкото и странно да ти е — не, не желая. Не споменах ли къде е бурето с рома, Рейнолдс?
— Разбира се, кой съм аз, та да изреждам безкрайните достойнства на съпругата ти. Ти трябва да си сляп глупак за да не си ги забелязал добре. Един мъж би направил всичко по силите си, за да задържи подобна жена. И все пак не преставам да се чудя как успя да я убедиш да остане долу, когато всички ние се провалихме в усилията си. Да не би случайно да си я оковал за леглото или да си извършил друга подобна варварска постъпка?
Макар Майлс да се постара изразът на лицето му да остане отегчен и безразличен, той не успя да спре червенината, която плъзна по врата му. Гръмкото „Ха, ха“ на Рейнолдс и солидното потупване по гърба с нищо не подобриха настроението му, нито възпряха внезапно появилото се желание да слезе долу в каютата.
— Дали не се изказах нетактично? — напевно попита Рейнолдс с игриви пламъчета в очите. — В момента очевидно помощта ми не ти е нужна. Но и не разбирам какво все още те задържа на палубата.