Выбрать главу
Но те — святые имена[35] Что выгадать они могли, С судьбою расплатясь сполна, Помимо плахи и петли? Как молнии слепящий след — Их жизнь, сгоревшая дотла! Мечты ирландской больше нет, Она с О’Лири в гроб сошла.
Затем ли разносился стон Гусиных стай в чужом краю?[36] Затем ли отдал жизнь Вольф Тон[37] И Роберт Эммет[38] — кровь свою? — И все безумцы прежних лет, Что гибли, не склонив чела? Мечты ирландской больше нет, Она с О’Лири в гроб сошла.
Но если павших воскресить — Их пыл и горечь, боль и бред, — Вы сразу станете гнусить: «Из-за какой-то рыжей Кэт[39] Напала дурь на молодежь…» Да что им поздняя хула! Мечты ирландской не вернешь, Она с О’Лири в гроб сошла.

ДРУГУ, ЧЬИ ТРУДЫ ПОШЛИ ПРАХОМ

Не потому, что кроток, А просто — честней смолчать; Сам знаешь, луженых глоток Тебе не перекричать. Признай свое пораженье Пред наглостью наглеца, Который врет без зазренья, Не напрягая лица. Есть вещи важней победы, Заманчивой со стороны; Блюди же тайну и следуй Примеру шальной струны, Играющей средь развалин, Вдали от ферм и свиней, И будь душой беспечален, — Хоть нет ничего трудней.

СКОРЕЙ БЫ НОЧЬ

Средь бури и борьбы Она жила, мечтая О гибельных дарах, С презреньем отвергая Простой товар судьбы: Жила, как тот монарх, Что повелел в день свадьбы Из всех стволов палить, Бить в бубны и горланить, Трубить и барабанить, — Скорей бы день спровадить И ночь поторопить.

КАК БРОДЯГА ПЛАКАЛСЯ БРОДЯГЕ

«Довольно мне по свету пыль глотать, Пора бы к месту прочному пристать, — Бродяга спьяну плакался бродяге, И о душе пора похлопотать».
«Найти жену и тихий уголок, Прогнать навек бесенка из сапог, — Бродяга спьяну плакался бродяге, И злющего бесенка между ног».
«Красотки мне, ей-богу, не нужны, Средь них надежной не найти жены, — Бродяга спьяну плакался бродяге, Ведь зеркало — орудье Сатаны».
«Богачки тоже мне не подойдут, Их жадность донимает, словно зуд, — Бродяга спьяну плакался бродяге, Они и шуток даже не поймут».
«Завел бы я семью, родил ребят И по ночам бы слушал, выйдя в сад, — Бродяга спьяну плакался бродяге, Как в небе гуси дикие кричат».

ДОРОГА В РАЙ

Когда прошел я Уинди-Гэп,[40] Полпенни дали мне на хлеб, Ведь я шагаю прямо в рай; Повсюду я как званый гость, Пошарит в миске чья-то горсть И бросит мне селедки хвост: А там что царь, что нищий — все едино.
Мой братец Мортин сбился с ног, Подрос грубиян, его сынок, А я шагаю прямо в рай; Несчастный, право, он бедняк, Хоть полон двор его собак, Служанка есть и есть батрак: А там что царь, что нищий — все едино.
Разбогатеет нищеброд, Богатый в бедности помрет, А я шагаю прямо в рай; Окончив школу, босяки Засушат чудные мозги, Чтоб набивать деньгой чулки: А там что царь, что нищий — все едино.
Хоть ветер стар, но до сих пор Играет он на склонах гор, А я шагаю прямо в рай; Мы с ветром старые друзья, Ведет нас общая стезя, Которой миновать нельзя: А там что царь, что нищий — все едино.

ВЕДЬМА

Бейся лбом, ради денег терпя, Наживай капитал, Будто с грязною ведьмой тебя Сатана сочетал; А когда ты иссяк и устал, Свел тебя напослед С той, кого ты с тоскою искал Столько дней, столько лет.
вернуться

35

Но те — святые имена — борцы за свободу Ирландии. Йейтс имеет в виду прежде всего героев восстания 1798 г., которых он называет по именам в следующей строфе.

вернуться

36

Затем ли разносился стон /Гусиных стай в чужом краю? — После введения карательных законов 1691 г. десятки тысяч ирландцев бежали на континент и поступили солдатами в европейские армии. В Ирландии их называли «дикие гуси».

вернуться

37

Тон Теобальд Уолф (1763–1798) — основатель клуба «Объединенные ирландцы». Приговорен к смерти военным судом и покончил самоубийством в тюрьме.

вернуться

38

Эммет Роберт (1778–1803) — пытался поднять мятеж против англичан в 1803 г. Приговорен к смерти и повешен публично в Дублине.

вернуться

39

Из-за какой-то рыжей Кэт — подразумевается Кэтлин Ни Холиэн, т. е. сама Ирландия, в каждом новом поколении находящая своих защитников и мстителей.

вернуться

40

Уинди-Гэп (Ущелье ветров) — топоним, каких много в Ирландии.