Выбрать главу

ЕЩЕ ОДНА ПЕСЕНКА ДУРАКА

Этот толстый, важный жук, Что жужжал над юной розой, Из моих дурацких рук На меня глядит с угрозой.
Он когда-то был педант И с таким же строгим взглядом Малышам читал диктант И давал заданье на дом.
Прятал розгу между книг И терзал брюзжаньем уши… С той поры он и привык Залезать бутонам в души.

Из книги «Майкл Робартис и плясунья»

(1921)

ПОЛИТИЧЕСКОЙ УЗНИЦЕ

Нетерпеливая с пелен, она[52] В тюрьме терпенья столько набралась, Что чайка за решеткою окна К ней подлетает, сделав быстрый круг, И, пальцев исхудалых не боясь, Берет еду у пленницы из рук.
Коснувшись нелюдимого крыла, Припомнила ль она себя другой — Не той, чью душу ненависть сожгла, Когда, химерою воспламенясь, Слепая, во главе толпы слепой, Она упала, захлебнувшись, в грязь?
А я ее запомнил в дымке дня — Там, где Бен-Балбен[53] тень свою простер, — Навстречу ветру гнавшую коня:[54] Как делался пейзаж и дик, и юн! Она казалась птицей среди гор, Свободной чайкой с океанских дюн.
Свободной и рожденной для того, Чтоб, из гнезда ступив на край скалы, Почувствовать впервые торжество Огромной жизни в натиске ветров — И услыхать из океанской мглы Родных глубин неутоленный зов.

ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ

Все шире — круг за кругом[55] — ходит сокол, Не слыша, как его сокольник кличет; Все рушится, основа расшаталась, Мир захлестнули волны беззаконья; Кровавый ширится прилив и топит Стыдливости священные обряды; У добрых сила правоты иссякла, А злые будто бы остервенились.
Должно быть, вновь готово откровенье И близится Пришествие Второе. Пришествие Второе! С этим словом Из Мировой Души, Spiritus Mundi,[56] Всплывает образ: средь песков пустыни Зверь, с телом львиным, с ликом человечьим И взором гневным и пустым, как солнце, Влачится медленно, скребя когтями, Под возмущенный крик песчаных соек. Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю, Каким кошмарным скрипом колыбели Разбужен мертвый сон тысячелетий И что за чудище, дождавшись часа, Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.

Из книги «Башня»

(1928)

ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ

I

Где юным — рай, там старым жить нельзя. Влюбленных вздохи, птичий свист под сенью Крон шелестящих, в небе — клич гуся, Плеск рыбы, прущей вперекор теченью,[57] Сливаются в восторгах, вознося Хвалу зачатью, смерти и рожденью; Захлестнутый их пылом слеп и глух К тем монументам, что воздвигнул дух.

II

Старик в своем нелепом прозябаньи Схож с пугалом вороньим у ворот, Пока душа, прикрыта смертной рванью, Не вострепещет и не воспоет — О чем? Нет знанья выше созерцанья Искусства нескудеющих высот: И вот я пересек миры морские И прибыл в край священный Византии.

III

О мудрецы,[58] явившиеся мне, Как в золотой мозаике настенной, В пылающей кругами вышине, Вы, помнящие музыку вселенной! — Спалите сердце мне в своем огне, Исхитьте из дрожащей твари тленной Усталый дух: да будет он храним В той вечности, которую творим.
вернуться

52

Она — Констанция Гор-Бут (1868–1932), в замужестве графиня Маркевич, принимавшая участие в восстании; была приговорена к смертной казни, замененной на тюремное заключение. Йейтс знал обеих сестер Гор-Бут, Еву и Констанцию, в молодости и бывал в их имении в Лиссаделе.

вернуться

53

Бен-Балбен — гора к северу от Слайго, под которой ныне находится могила Йейтса.

вернуться

54

Навстречу ветру гнавшую коня — Констанция Гор-Бут обожала ездить верхом; про нее даже говорили, что она лучшая наездница во всей Ирландии.

вернуться

55

Все шире — круг за кругом — ходит сокол, / Не слыша, как его сокольник кличет… — Этот образ приводит на память полет змея Гериона, переносящего Данта и Вергилия в восьмой круг ада. Интересно, что тот же самый эпизод привлек внимание О. Мандельштама в его книге «Разговор о Данте»: «Маневры Гериона, замедляющего спуск, уподобляются возвращению неудачно спущенного сокола, который, взмыв понапрасну, медлит вернуться на зов сокольничьего…»

вернуться

56

Spiritus Mundi — Мировая Душа, хранилище образов, не принадлежащих никакой отдельной личности.

вернуться

57

Лососи в горлах рек… — Зрелище лососей, стремящихся вверх по течению на нерест, запомнилось Йейтсу еще по детским годам в Слайго.

вернуться

58

О мудрецы… — великомученики на фризе церкви Св. Аполлинария в Равенне.