Выбрать главу

(1933)

РАЗГОВОР ПОЭТА С ДУШОЙ

I

Душа

Вступи в потемки лестницы крутой,[75] Сосредоточься на кружном подъеме, Отринь все мысли суетные, кроме Стремленья к звездной вышине слепой, К той черной пропасти над головой, Откуда свет раздробленный струится Сквозь древние щербатые бойницы. Как разграничить душу с темнотой?

Поэт

Меч рода Сато[76] — на моих коленях; Сверкает зеркалом его клинок, Не затупился он и не поблек, Хранимый, как святыня, в поколеньях. Цветами вышитый старинный шелк, Обернутый вкруг деревянных ножен, Потерся, выцвел — но доныне должен Он красоте служить — и помнит долг.

Душа

К чему под старость символом любви И символом войны тревожить память? Воображеньем яви не поправить, Блужданья тщетных помыслов прерви; Знай, только эта ночь без пробужденья, Где все земное канет без следа, Могла б тебя избавить навсегда От преступлений смерти и рожденья.[77]

Поэт

Меч, выкованный пять веков назад Рукой Монташиги,[78] и шелк узорный, Обрывок платья барыни придворной, Пурпуровый, как сердце и закат, — Я объявляю символами дня, Наперекор эмблеме башни черной, И жизни требую себе повторной, Как требует поживы солдатня.

Душа

В бессрочной тьме, в блаженной той ночи, Такая полнота объемлет разум, Что глохнет, слепнет и немеет разом Сознанье, не умея отличить «Где» от «когда», начало от конца — И в эмпиреи, так сказать, взлетает! Лишь мертвые блаженство обретают; Но мысль об этом тяжелей свинца.

II

Поэт

Слеп человек, а жажда жить сильна. И почему б из лужи не напиться? И почему бы мне не воплотиться Еще хоть раз — чтоб испытать сполна Все, с самого начала; детский ужас Беспомощности, едкий вкус обид, Взросленья муки, отроческий стыд, Подростка мнительного неуклюжесть?
А взрослый в окружении врагов? — Куда бежать от взоров их брезгливых, Кривых зеркал, холодных и глумливых? Как не уверовать в конце концов, Что это пугало — ты сам и есть В своем убогом истинном обличьи? Как отличить увечье от величья, Сквозь оргию ветров расслышать весть?
Согласен пережить все это снова И снова окунуться с головой В ту, полную лягушачьей икрой, Канаву, где слепой гвоздит слепого, И даже в ту, мутнейшую из всех, Канаву расточенья и банкротства, Где молится гордячке сумасбродство, Бог весть каких ища себе утех.
Я мог бы до истоков проследить Свои поступки, мысли, заблужденья; Без криводушья и предубежденья Изведать все — чтоб все себе простить! И жалкого раскаянья взамен Такая радость в сердце поселится, Что можно петь, плясать и веселиться; Блаженна жизнь — и мир благословен.

КРОВЬ И ЛУНА

I

Священна эта земля И древний над ней дозор; Бурлящей крови напор Поставил башню стоймя Над грудой ветхих лачуг — Как средоточье и связь Дремотных родов. Смеясь, Я символ мощи воздвиг Над вялым гулом молвы И, ставя строфу на строфу, Пою эпоху свою, Гниющую с головы.

II

Был в Александрии маяк знаменитый,[79] и был Столп Вавилонский вахтенной книгой плывущих по небу светил; И Шелли башни свои — твердыни раздумий — в мечтах возводил.[80]
Я провозглашаю, что эта башня — мой дом, Лестница предков — ступени, кружащие каторжным колесом; Голдсмит и Свифт, Беркли и Бёрк[81] брали тот же подъем.
Свифт, в исступленьи пифийском проклявший сей мир, Ибо сердцем истерзанным влекся он к тем, кто унижен и сир, Голдсмит, со вкусом цедивший ума эликсир,
вернуться

75

Вступи в потемки лестницы крутой… — имеется в виду узкая винтовая лестница в стене Тур-Баллили.

вернуться

76

Меч рода Сато — средневековый самурайский меч, подаренный Йейтсу японцем Юнзо Сато во время его лекционного тура в США. Йейтс долго не решался принять наследственный меч и в конце концов принял с условием, чтобы по его завещанию реликвия снова вернулась в семью Сато.

вернуться

77

от преступлений смерти и рожденья. — Душа Поэта, кажется, исповедует буддистскую доктрину о преступности всякого действия и о выходе из кармического круга как о высшей цели.

вернуться

78

Монташиги Бисю Осафуми (1394–1428) — японский мастер-оружейник, изготовивший меч Сато.

вернуться

79

Был в Александрии маяк знаменитый. — Фаросский маяк, одно из семи чудес света.

вернуться

80

И Шелли башни свои… возводил. — Шелли был с юности одним из любимых поэтов Йейтса.

вернуться

81

Голдсмит и Свифт, Беркли и Бёрк — люди, которых Йейтс считал своими духовными предками. Голдсмит Оливер (1728–1774) — англо-ирландский поэт. Свифт Джонатан (1667–1753) — английский писатель и поэт, настоятель собора Св. Патрика в Дублине. Беркли Джордж (1685–1753) — ирландский философ, епископ Клойнский. Бёрк Эдмунд (1729–1797) — английский парламентарий, публицист.