Выбрать главу
Сном таким, какой сковал Крылья лебедя[100] в тот миг, Как, свершив судьбы закон, Словно белопенный вал, Отбурлил он и затих, Лаской Леды усыплен.

В НЕПОГОДУ

Захлопни ставни, дверь запри, Пускай ветра кричат И в стены бьют, как будто там С цепи сорвался ад; Мир за окном сошел с ума, Ослеп, как снегопад.
На полке Туллий и Назон[101] Стоят с Гомером в ряд; Платон раскрыт. Подумай, друг, Как много лет назад Мы были парою юнцов, Слепых, как снегопад.
Ты что вздохнул, старинный друг, Что вздрогнул невпопад? Я вздрогнул вдруг, вообразив, Что даже сам Сократ Бывал безумным, как метель, Слепым, как снегопад.

«Я РОДОМ ИЗ ИРЛАНДИИ»

«Я родом из Ирландии, Святой земли Ирландии, — Звал голос нежный и шальной, — Друг дорогой, пойдем со мной Плясать и петь в Ирландию!»
Но лишь единственный из всех В той разношерстной братии, Один угрюмый человек В чудном заморском платье К ней повернулся от окна: «Неблизкий путь, сестра; Часы бегут, а ночь темна, Промозгла и сыра».
«Я родом из Ирландии, Святой земли Ирландии, — Звал голос нежный и шальной, — Друг дорогой, пойдем со мной Плясать и петь в Ирландию!»
«Там косоруки скрипачи, — Он закричал отчаянно, — И неучи все трубачи, И трубы их распаяны! Пускай колотят в барабан, С размаху струны рвут, — Какой поверит здесь болван, Что лучше там, чем тут?»
«Я родом из Ирландии, Святой земли Ирландии, — Звал голос нежный и шальной, — Друг дорогой, пойдем со мной Плясать и петь в Ирландию!»

ТОМ-СУМАСШЕДШИЙ

Вот что сказал мне Том-сумасшедший, В роще под дубом дом свой нашедший: «Что меня с толку-разуму сбило,[102] Что замутило зоркий мой взгляд? Что неизменный свет превратило Ясного неба — в горечь и чад?
Хаддон, и Даддон, и Дэнил О’Лири[103] Ходят по миру, девок мороча, Все бы им клянчить, пьянствовать или Стих покаянный всласть распевать; Эх, не сморгнули б старые очи — Век бы мне в саване их не видать!
Все, что встает из соли и пыли, — Зверь, человек ли, рыба иль птица, Конь, кобылица, волк и волчица, — Взору всевидящему предстает В истинном их полнокровьи и силе; Верю, что Божий зрачок не сморгнет».

Из книги «Полнолуние в марте»

(1935)

МОЛИТВА СТАРИКА

Избави боже от стихов, Рожденных лишь умом: Их нужно в трепете зачать И выносить нутром.
Тот прав, кто мудростью своей Пожертвовать готов И ради песни превзойти Шутов и дураков.
Молюсь — хотя молиться мне Отвычно, может быть, — Чтоб мог я, старый, до конца Буянить и блажить.

ГОРА МЕРУ[104]

Мир держится на многих обручах Людских иллюзий, кое-как скреплен В единое. Но мыслям нет препон — Не может ум, превозмогая страх, Не рыть, не рыскать вдоль, и вглубь, и вброд Веков бессчетных, ревностью палим, — Пока в пустыню правды не придет: Прощайте, Греция, Египет, Рим! Монахи на святой горе Меру, В пещере снежной прячась до утра Или дрожа на ледяном ветру, Полунагие, знают, что вчера — Прошло вчера, а завтрашний восход Его и тени в мире не найдет.

УШКО ИГЛЫ

вернуться

100

Сном таким, какой сковал / Крылья лебедя… — см. примечание к стихотворению «Леда и лебедь».

вернуться

101

Туллий — Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.), римский оратор и писатель.

Назон — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.), римский поэт.

вернуться

102

Что меня с толку-разуму сбило… — Том из Бедлама в старинной балладе объясняет, что его «с толку-разуму» сбила любовь. Йейтс полемически предлагает вместо любви — время.

вернуться

103

Хаддон и Даддон и Дэнил О’Лири — имена трикстеров из ирландских сказок, которых Йейтс упоминает в своей книге «Видение».

вернуться

104

Меру — Эверест, величайшая вершина Гималаев, на границе Тибета и Непала. Йейтс написал предисловие к книге индийского монаха-проповедника Шри Пурохит Свами «Священная гора».