Выбрать главу
Весь этот бурный бытия поток Сперва в ушко игольное протек. Все, что на свет рождается из тьмы, Должно прорваться сквозь ушко иглы.

Из «Последних стихотворений»

(1936–1939)

ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ

Гарри Клифтону[105]

Я слышал, нервные дамы злятся, Что, мол, поэты — странный народ: Непонятно, с чего они веселятся, Когда всем понятно, в какой мы год Живем и чем в атмосфере пахнет; От цеппелинов смех не спасет; Дождутся они — налетит, бабахнет И все на кирпичики разнесет.
Каждый играет свою трагедию: Вот Гамлет с книгой, с посохом Лир, Это — Офелия, а это Корделия, И пусть к развязке движется мир, И звездный занавес готов опуститься Но если их роль важна и видна, Они не станут хныкать и суетиться, Но доиграют достойно финал. Гамлет и Лир — веселые люди, Потому что смех сильнее, чем страх; Они знают, что хуже уже не будет: Пусть гаснет свет, и гроза впотьмах Полыхает, и буря с безумным воем Налетает, чтоб сокрушить помост, — Переиродить Ирода не дано им, Ибо это — трагедия в полный рост.
Приплыли морем, пришли пешком, На верблюдах приехали и на ослах Древние цивилизации, огнем и мечом Истребленные, обращенные в прах, Из статуй, что Каллимах[106] воздвиг, До нас не дошло ни одной, — а грек Смотрел на мраморные складки туник И чувствовал ветер морской и бег. Его светильника бронзовый ствол, И года не простояв, был разбит. Все гибнет — творенье и мастерство, Но мастер весел, пока творит.
Гляжу на резную ляпис-лазурь: Два старца к вершине на полпути; Слуга карабкается внизу, Над ними — тощая цапля летит. Слуга несет флягу с вином И лютню китайскую на ремне.
Каждое на камне пятно, Каждая трещина на крутизне Мне кажутся пропастью или лавиной, Готовой со скал обрушить снег, — Хотя обязательно веточка сливы Украшает домик, где ждет их ночлег. Они взбираются все выше и выше, И вот наконец осилен путь, И можно с вершины горы, как с крыши, Всю сцену трагическую оглянуть. Чуткие пальцы трогают струны, Печальных требует слух утех. Но в сетке морщин глаза их юны, В зрачках их древних мерцает смех.

ТРИ КУСТА

Из «Historia mei Temporis» аббата Мишеля де Бурдей

Сказала госпожа певцу: «Для нас — один исход, Любовь, когда ей пищи нет, Зачахнет и умрет. Коль вы разлюбите меня, Кто песню мне споет? Ангел милый, ангел милый!
Не зажигайте в спальне свет, — Сказала госпожа, — Чтоб ровно в полночь я могла Приникнуть к вам, дрожа. Пусть будет мрак, ведь для меня Позор острей ножа». Ангел милый, ангел милый!
«Я втайне юношу люблю, Вот вся моя вина, — Так верной горничной своей Поведала она, — Я без него не в силах жить, Без чести — не должна. Ангел милый, ангел милый!
Ты ночью ляжешь рядом с ним, Стянув с себя наряд, Ведь разницы меж нами нет, Когда уста молчат, Когда тела обнажены И свечи не горят». Ангел милый, ангел милый!
Не скрипнул ключ, не взлаял пес В полночной тишине. Вздохнула леди: «Сбылся сон, Мой милый верен мне». Но горничная целый день Бродила как во сне. Ангел милый, ангел милый!
«Пора, друзья! Ни пить, ни петь Я больше не хочу. К своей любимой, — он сказал, — Теперь я поскачу. Я должен в полночь ждать ее Впотьмах, задув свечу». Ангел милый, ангел милый!
«Нет, спой еще, — воскликнул друг, — Про жгучий, страстный взор!» О, как он пел! — Такого мир Не слышал до сих пор. О, как он мчался в эту ночь — Летел во весь опор! Ангел милый, ангел милый!
вернуться

105

Гарри Клифтон — знакомый Йейтса, приславший ему на день рождения в июле 1935 г. настольное украшение из ляпис-лазури (Китай, XVIII в.), изображающее «гору с храмом на вершине, деревья, тропу и идущих вверх монаха-отшельника с учеником».

вернуться

106

Каллимах (V в. до н. э.) — греческий скульптор, по преданию, изобретатель коринфской капители, о котором Йейтс читал у Павсания в «Описании Греции».