Выбрать главу
Тогда к забывшемуся полусном Приблизился, должно быть, Главный Саван И бросил наземь узел с полотном.
Тут остальные — слева, сзади, справа — Подкрались ближе, и сказал их вождь: «Жизнь для тебя отрадней станет, право,
Как только саван ты себе сошьешь. И примиришься духом ты всецело; Сними доспех — он нас приводит в дрожь.
Смотри, как можно ловко и умело В ушко иглы[131] любую нить продеть». Он внял совету и взялся за дело.
«Ты — шей, а мы всем хором будем петь. Но для начала выслушай признанье: Мы трусы,[132] осужденные на смерть
Роднёй — или погибшие в изгнаньи». И хор запел, пронзителен и чист; Но не слова рождались в их гортани,
А лишь один тоскливый птичий свист.

ЧЕРНАЯ БАШНЯ

Про Черную башню знаю одно: Пускай супостаты со всех сторон, И съеден припас, и скисло вино, Но клятву дал гарнизон. Напрасно чужие ждут, Знамена их не пройдут.
Стоя в могилах, спят мертвецы,[133] Но бури от моря катится рев. Они содрогаются в гуле ветров, Старые кости в трещинах гор.
Пришельцы хотят запугать солдат, Купить, хорошую мзду суля: Какого, мол, дурня они стоят За свергнутого короля, Который умер давно? Так не все ли равно?
Меркнет в могилах лунный свет, Но бури от моря катится рев. Они содрогаются в гуле ветров, Старые кости в трещинах гор.
Повар-пройдоха, ловивший сетью Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп, Клянется, что слышал он на рассвете Сигнал королевских труб. Конечно, врет, старый пес! Но мы не оставим пост.
Все непроглядней в могилах тьма, Но бури от моря катится рев. Они содрогаются в гуле ветров, Старые кости в трещинах гор.

В ТЕНИ БЕН-БАЛБЕНА

I

То, чего аскет искал Возле Фиваидских скал[134] И Атласская колдунья[135] Бормотала в новолунье, То, о чем, таясь, молчат Тени, что в тумане мчат Конной призрачной ордой Под Бен-Балбенской грядой, Всадники, чей лик отмечен Бледностью сверхчеловечьей, Облеку в свои слова.
Суть их знанья такова.

II

Человек — в цепи звено, Ибо в нем заключено Два бессмертья: не умрет Ни душа его, ни род. Всяк ирландец испокон Чтил бесстрашия закон, Ибо, встретив меч врага, Знал: разлука недолга. Сколь б дюжий гробокоп Землю заступом ни скреб, Все, кому он яму рыл, Ускользают из могил.

III

Тот, кто молвил в старину: «Боже, ниспошли войну!»[136] Знал, что, если спор велик И слова зашли в тупик, Человек мужает враз, Пелена спадает с глаз. В битву ярую вступив, Он смеется, все забыв, — Ибо даже мудрый впасть Должен в буйственную страсть, Чтоб не искривить свой путь, Выбрать друга, вызнать суть.

IV

Помни, скульптор, верь, поэт: В модных школах правды нет. Делай дело — и блюди Божью истину в груди. Знай, откуда что пошло: Измеренье и число, Форм египетских канон, Вольный эллина уклон.
Чти превыше всяких вер Микеланджело пример: Ведь не зря его Адам Зажигает кровь у дам, Кружит головы невест. Погляди, как точен жест. Правит творческой рукой Совершенства сон мирской.
Есть у мастеров старинных На божественных картинах За фигурами святых Дивный сад, где воздух тих, Где безоблачные выси, Травы, и цветы, и листья — Словно грезы, что подчас Спящих переносят нас На какой-то остров дальний — Чтоб, очнувшись в душной спальне, Знали мы: за явью скрыт Мир иной. Скрипит, кружит Колесо… Едва затмились Вековые сны, явились Калверт, Вильсон, Блейк и Клод[137] Новый возвести оплот В душах; но сменилось круто Время — и настала смута.
вернуться

131

Ушко иглы — ассоциируется у Йейтса с механизмом перерождения (реинкарнации).

вернуться

132

Мы трусы… — Возможно, трагическая ирония заключена в том, что герою после смерти достается общество трусов.

вернуться

133

Стоя в могилах, спят мертвецы. — В древней Ирландии существовал обычай хоронить королей и вождей, павших в битве, стоя, лицом к вражеской земле.

вернуться

134

То, чего аскет искал /Возле Фиваидских скал. — Окрестности египетских Фив во времена около IV в. н. э. были областью многочисленных христианских монастырей и отшельнических скитов.

вернуться

135

Атласская колдунья — имеется в виду поэма П. Б. Шелли «Атласская колдунья». Шелли был одним из любимых поэтов Йейтса.

вернуться

136

Тот, кто молвил в старину: / «Боже, ниспошли войну!» — имеется в виду Джон Митчелл (1815–1875), борец за свободу Ирландии, основатель журнала «Объединенные ирландцы». В его «Тюремном журнале» (1854) есть запись, пародирующая привычные слова молитвы «Ниспошли нам мир, Господи» — «Ниспошли войну, Господи».

вернуться

137

Калверт Эдвард (1799–1883) — английский художник, предтеча символистов.

Вильсон Джордж (1848–1890) — художник-прерафаэлит. Хотя остается не вполне ясным, его ли имел в виду Йейтс или кого-то из его более ранних однофамильцев.

Лорен Клод (1600–1682) — французский художник, высоко чтимый символистами автор пейзажей с античными руинами.