Неожиданность обвинения заставила пошатнуться Нуреддина, и в то время пока он думал что сказать, Саладин продолжал:
- Я узнал, что вы устраиваете заговор против меня - да, это и было вашей целью - соблазнить различных мусульманских и франкских лордов отказаться от их верности и воздвигнуть свое собственное королевство. И по этой причине вы разрушили перемирие, убили хорошего рыцаря, пусть он и кафир*, и сожгли его замок. У меня здесь есть свои шпионы, Нуреддин.
Высокий араб быстро оглянулся вокруг, как будто готов был оспаривать этот вопрос с самим Саладином. Но когда он заметил количество воинов курда и отметил, что его собственные свирепые бандиты далеко от него, затрепетал, горькая улыбка презрения скривила его ястребиные черты, и убрав оружие, он скрестил руки на своей груди.
- Бог даст, - сказал он спокойно с фатализмом Востока.
Саладин кивнул в знак признательности, но жестом дал приказ командующему, который вышел вперед, чтобы не дать шейху сбежать.
- Здесь есть один, - сказал султан, - кому вы задолжали даже больше, чем мне, Нуреддин. Я слышал, Кормак ФицДжеффри был братом-по-оружию сьера Жерара. У вас много долгов крови, о Нуреддин; оплата, следовательно, лицом к лицу с лордом Кормаком и его мечом.
Глаза араба вдруг заблестели.
- И если я убью его - буду свободен?
- Кто я такой, чтобы судить? - спросил Саладин. - Будет так, как пожелает Аллах. Но если вы будете сражаться с франком, то умрете, Нуреддин, даже если убьете его. Он происходит из того племени, которое несет гибель даже в смертельной агонии. Тем не менее, лучше умереть от его меча, чем от веревки, Нуреддин.
Ответ шейха заставил Нуреддина вновь вытащить свою саблю с рукоятью из слоновой кости. Синие искры замерцали в глазах Кормака, и он громко заурчал, словно разъяренный лев. Он ненавидел Саладина, как ненавидел всю его расу, дикой и безжалостной ненавистью норманна-кельта. Он приравнивал вежливость курда, достойную короля Ричарда и крестоносцев, к восточной хитрости, отказываясь верить ему, зная, что обман и коварство живут в душах у сарацин. Сейчас он видел в предложении султана хитрый обман, - стравить двух своих врагов друг с другом, и злорадствовать над своими жертвами. Кормак усмехнулся невесело. Он не просит от жизни больше, чем увидеть своего врага на расстоянии меча. Но он не чувствовал признательности Саладину, только тлеющую ненависть.
Султан и воины отступили, оставив для соперников пространство в центре большой комнаты. Нуреддин вышел вперед, надев простой круглый стальной шлем с кольчужной сеткой, которая упала на его плечи.
- Смерть тебе, назаретянин! - прокричал он и прыгнул, словно пантера, в стремительной и безрассудной атаке присущей арабам. У Кормака не было щита. Он парировал удар сабли, подставив свой клинок, и ударил в ответ. Нуреддин поймал тяжелое лезвие на круглый щит, который повернул слегка под углом в момент удара, так что меч франка скользнул по нему в сторону. Он вернул удар с таким напором, что скрежетнул по шлему Кормака, и тут же отпрыгнул на длину копья назад, чтобы избежать встречи с разящим скандинавским мечом.
Снова он прыгнул вперед, нанося удар, и Кормак отбил его саблю левом предплечьем. Кольчужные кольца сломались под острым клинком, и брызнула кровь, но в то же мгновение норвежский меч обрушился на руку араба, затрещали кости и Нуреддин рухнул на пол. Воины ахнули, когда они представили всю мощь ударов свирепого и кровожадного ирландца.
Нуреддин так быстро поднялся с пола, что со стороны показалось, что это был отскок после падения. Зрителям казалось, что он не пострадал, но араб знал, что это не так. Он носил кольчугу, острый край меча не коснулся его плоти, но от силы этого страшного удара сломалось ребро, как гнилой прутик, и, понимая то, что он не в состоянии выиграть этот бой с франком, Нуреддин спешно бросился к нему с решимостью дикого зверя забрать с собой своего врага в Вечность.
Кормак уже был рядом с Нуреддином, высоко подняв свой меч, но араб, приняв неизбежное, словно приобрел сверхчеловеческую скорость, он прыгнул, точно атакующая кобра, и ударил с силой, данной ему отчаянием. Кормак принял удар свистящей изогнутой сабли прямо на голову, и франк зашатался, когда острое лезвие прошло через стальной шлем и кольчужный капюшон, скользнув по его голове. Кровь заструилась по его лицу, но он, найдя точку опоры для ног, ударил снова, использовав всю силу своей руки и плеч. Нуреддин снова прикрылся щитом, но на этот раз у араба не было времени, чтобы повернуть щит, и тяжелое лезвие ударило прямо. Нуреддин упал на колени от удара, бородатое лицо его скривилось от боли. С мужественным упорством он снова поднялся, в его онемевшей и сломанной руке дрожал разбитый щит, но когда он поднял свою саблю, норвежский меч рухнул вниз, рассекая мусульманский шлем и пробив череп до самого рта.