Донна быстро скосила глаза и увидела револьвер, брошенный Фарреллом. Он находился в двух футах от нее.
— Дайте мне книгу, и я объясню, почему она так важна для нас. Ведь вы хотите это знать.
Она придвинулась к револьверу.
Джули опиралась о стену, голова ее кружилась, глаза заплыли слезами боли и страха.
— Мы заключили с вами сделку, миссис Уорд, — продолжал Дэшвуд.
Донна опустилась на одно колено, подобрала револьвер, выпрямилась, наведя дуло на Дэшвуда.
Он только рассмеялся.
Его смех отозвался эхом по всему подвалу. Донна почувствовала, что волосы у нее встают дыбом.
— Возьмите эту дрянь, — прошипела она и бросила Гримуар Дэшвуду.
Он поймал ее и тесно прижал к груди, его глаза ярко сверкали. Донна подняла револьвер, так что он оказался вровень с головой Дэшвуда, и приготовилась открыть огонь.
— Отойдите. — Она скрипнула зубами, приложив палец к спусковому крючку.
— Я получил то, что хотел, — сказал Дэшвуд, направляясь к выходу.
— Но они же убьют нас, — проговорила Джули.
— От нас вам ничто не угрожает, — улыбнулся Дэшвуд. — Мы вас не тронем.
Донна нахмурилась.
Что он несет, этот старый черт?
Она целилась точно в лоб Дэшвуда: стоит нажать спусковой крючок — и его мозги разлетятся по всему подвалу.
Может, и стоит нажать?
Он все обнимал книгу так нежно, словно это был маленький ребенок.
— Ваш муж был тоже любопытен, — улыбнулся он, вновь показывая ряды почерневших зубов. — Вы, видимо, похожи на него. Вы хотите знать о Гримуар?
Она медленно кивнула.
— Тогда я вам расскажу.
Глава 80
Убей его.
Какой-то тихий голос шептал ей эти слова на ухо. Она все еще не отводила револьвер от головы Дэшвуда, который ласково гладил переплет Гримуар.
Прострели башку этому старому хрычу.
— Вы убили моего мужа, — спокойно сказала она, как бы утверждая это, а не спрашивая.
Дэшвуд покачал головой.
— Мы тут не виноваты, — возразил он. — Его погубило собственное предательство.
— Вы убили его.
— Так сказали вам в полиции? Что он убит?
— Нет, они отрицали всякую возможность преднамеренного убийства. Сказали, что его смерть — результат несчастного случая.
— Почему же вы им не верите? — со слабой улыбкой спросил Дэшвуд.
— Я уже не знаю, чему верить, чему нет, — сказала она, все еще не опуская пистолета. — Я только знаю, что его смерть каким-то образом связана с этой книгой. — И она кивнула на толстый фолиант.
— Возможно. Я же сказал, что эта книга очень важна для нас.
— А кто вы такие? — спросила она.
— Вы уже наверняка знаете это. Мы — Сыновья Полуночи. — Он произнес эти слова с необычной гордостью. — И всегда ими пребудем. — Снова улыбка. — Теперь, когда Гримуар в наших руках, мы вновь в безопасности. В безопасности от таких людей, как ваш муж, который пытался нас разоблачить. — Он бесстрастно взглянул на Донну. — Представляете ли вы себе, каким могуществом обладает эта книга? Нет, вы не можете себе этого представить. Не можете вообразить себе подобного могущества. Могущества жизни. Способности даровать жизнь.
Он посмотрел на переплет Гримуар и любовно коснулся герба. Даже во мгле Донна видела, с какой яростью сверкают его глаза, как бы опровергая спокойное выражение его лица.
— Эдвард Чарделл, автор этой книги, верил, что жизнь бессмертна. Не столько по времени, сколько по своей сущности. Эта книга, — он вновь поднял ее, — была опубликована, когда Чарделл был на смертном одре. В ней изложены его теории и исследования. Вся сумма знаний, приобретенных им за долгие годы. Он утверждает, что жизнь существует вне и независимо от Творения, а также и независимо от рождения.
Донна слушала с недоумением.
— Он утверждает, что жизнь может быть и бывает свойственна как одушевленным, так и неодушевленным предметам. Органическая жизнь может существовать и быть вызвана везде и во всем. В каменной кладке дома. В драгоценном камне. — Он улыбнулся. — В автомобиле. — Он помолчал мгновение. — Вы верите в привидения, миссис Уорд?
Донна пожала плечами.
— С точки зрения Чарделла, привидение — это лишь живой дух, не имеющий плотской оболочки. Почему дух не может действовать без тела? Он становится самостоятельной целостностью, которая может по своей или чужой воле внедряться в различные предметы. Я мог бы сам это продемонстрировать. Я не берусь утверждать, что могу воскрешать мертвых, даже моим способностям есть предел. — Он хихикнул. — Но я изучил слова этой книги, и я могу вселять жизнь в, казалось бы, безжизненные предметы.