Надев наушники, Джефф снова погрузился в раздражающий пульсирующий ритм.
Чего бы это ему ни стоило, он обязан сбить спесь с этой Снежной Королевы.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
В среду Джефф с посыльным прислал Лори три дюжины свежесрезанных желтых нарциссов. В записке, написанной размашистым почерком, говорилось: «На языке цветов прошу: дайте мне шанс».
Нарциссы. Лори непроизвольно прикусила нижнюю губу. Где ему удалось достать столько нарциссов? Эти цветы означают: «Ответьте на мое чувство». Но какое чувство может испытывать к ней Джефф? Он ведь почти не знает ее.
Зазвонил телефон. Обычно на звонки отвечала Мэйвис, но сейчас она ушла обедать. Лори взяла трубку.
— Алло. Слушаю.
Молчание на противоположном конце линии длилось секунду-другую. Затем раздался низкий мужской голос, который Лори совершенно не хотелось слышать. При звуках этого голоса в ее душе прокатилась волна смешанных чувств.
— Лори? Это Джефф. Вы получили цветы?
Она снова прикусила губу. Ей нужно говорить как можно отчетливее.
— Да. Но вы ошиблись. Цветы посылают… из цветочного магазина. А не в магазин.
— Я не ошибся.
Лори взглянула на нарциссы. Их бездумно засунули в дорогую вазу из ирландского хрусталя. Цветы, ваза и услуги посыльного стоят кучу денег. А нарциссы прекрасные; кажется, их срезали только сегодня утром.
— Лори? — сказал Джефф.
Он произнес ее имя так, что у нее защемило сердце.
— Зачем? — наконец выговорила она. — Зачем… вы все это делаете?
— Я бы хотел узнать вас получше. Давайте как-нибудь после работы сходим в кафе?
— Нет.
— Почему вы всегда отвечаете этим словом? Вы не знаете других слов?
— Нет.
— Ну хоть как-нибудь я могу заставить вас произнести «да»?
— Нет.
— Лори, ну вы можете хотя бы выслушать меня?
— Нет, — с чувством произнесла она, опуская трубку.
Лори попросила своего рассыльного отнести цветы Джеффу в студию. К нарциссам она добавила львиный зев. На языке цветов львиный зев означает: «Вы слишком самоуверенны». И никакой записки.
В четверг вечером Джефф Ремингтон появился в магазинчике, держа в руках растение, выглядевшее так, словно его мучили и пытали в застенках инквизиции.
Прежде Лори никогда не доводилось видеть азиатский ландыш в таком ужасном состоянии. Она перевела глаза с растения на лицо Джеффа, стараясь не смутиться под его пристальным взглядом.
— Не знаю… что вы сделали с этим… растением, — процедила она сквозь зубы. — Но вас… наверное… следует привлечь к уголовной ответственности.
— Оно хворает, — как ни в чем не бывало сказал Джефф. — Я принес его вам, чтобы вы его вылечили.
Джефф стоял по одну сторону прилавка, Лори, упрямо скрестив руки на груди, — по другую. Ландыш, понуро опустив длинные пожухлые листья, стоял между ними.
— Послушайте, — сказал Джефф, подвигая к ней растение, — если вы не сможете вылечить его, никто не сможет.
— Никто не сможет… вылечить его, — отодвинула растение назад Лори. — Оно мертво. И вам должно быть стыдно за то, что вы довели его до такого состояния.
— Ничего я с ним не делал. — Джефф снова подвинул растение к ней. — Я нашел его. И решил, что только вы способны спасти его.
Прижав руки к вискам, Лори покачала головой.
— Это растение ничто не спасет. Никогда бы не подумала… что можно убить азиатский ландыш, но вам каким-то образом удалось сделать это.
Отвернувшись, она устало провела рукой по волосам. Джеффу уже в который раз удалось вывести ее из равновесия. Оставалось только удивляться, как она не запнулась на словах «азиатский ландыш».
Больше всего на свете Лори хотелось убежать в безопасную тишину оранжереи, но, если она выйдет из-за прилавка, Джефф немедленно схватит ее. А если он снова прикоснется к ней… Лори не смогла закончить мысль. Она только знала, что не может позволить Джеффу Ремингтону еще раз прикоснуться к ней.
— Лори… — сказал он, и от его тихого голоса по ее телу пробежала дрожь, — Лори, хотя бы взгляните на меня.
Но она не смела сделать это. Интересно, как он провел утро? Наверное, снимал где-нибудь за городом, предположила Лори. На нем были потрепанные джинсы и белоснежная рубашка с засученными рукавами, контрастирующая с загорелой кожей.
Сегодня в выражении его лица появилась какая-то угрюмая решимость, а из глаз исчезла насмешливость. И хотя слова его звучали легко и весело, глаза оставались серьезными, и Лори боялась смотреть в них. В таких глазах кроется ловушка для женской души.
— Лори? Ну только взгляните на меня. Пожалуйста!
Она продолжала стоять, повернувшись к нему спиной, уставившись на столик, где перед приходом Джеффа она составляла букеты из роз и папоротника.
— Лори? — (Снова от звука его голоса ее охватила дрожь.) — Я знаю, другого мужчины нет. Я справился об этом.
Она скрестила руки.
— Не смейте никого расспрашивать обо мне, — почти грубо ответила она.
— Мне интересно знать о вас все.
Лори покачала головой, не поворачиваясь.
Зазвенел колокольчик у двери. В магазинчик вошел новый посетитель. Лори поспешно обернулась к нему.
К прилавку подошел тщедушный мужчина лет тридцати. В сравнении с Джеффом он выглядел блеклым и маленьким. Судя по всему заметив, какими напряженными взглядами обменялись Джефф и Лори, он смущенно кашлянул.
— Простите, я не помешал?
Наступила неловкая тишина. Джефф нетерпеливо повел плечами.
— Я уже ухожу.
Он снова посмотрел на Лори.
— Нарциссы я оставил у двери. Они ваши. Я понятия не имею, как ухаживать за ними.
Развернувшись, он направился к двери. Ему снова пришлось обойти корзину с петуниями. Колокольчик зазвонил, когда он открыл дверь, и еще раз — когда закрыл.
— Нарциссы? — радостно встрепенулся коротышка.
Лори покачала головой.
— Извините, я на минутку.
Она открыла дверь. Нарциссы лежали у порога, влажные и завернутые в целлофан. Львиный зев исчез. Подняв цветы, Лори отнесла их в магазин. Она не могла оторвать от них глаз.
— Нарциссы, — повторил коротышка. — Я хотел купить гвоздик для матери. Но мне понравились эти цветы — они такие солнечные. Пожалуй, я возьму полдюжины.
— Извините, — безуспешно попыталась изобразить вежливую улыбку Лори. — Они не продаются.
Она поставила цветы в большую вазу, но их прохладное прикосновение задержалось на ее коже, навязчиво напоминая о поцелуе Джеффа Ремингтона.
На следующий день Лори ушла из магазина только в половине седьмого вечера, когда все помощники уже разошлись по домам. Моросил дождь. Лори была погружена в задумчивость. За весь день Джефф не позвонил ни разу и не зашел в магазин. Она понимала, что должна радоваться этому. Но чувствовала в душе необъяснимую пустоту.
Лори поспешила к машине, стараясь сосредоточиться на предстоящей деловой встрече. Она шла на ужин с неким мистером Филипи. Этот человек позвонил ей и попросил о встрече, чтобы договориться о специальном заказе к Дню независимости для магазина, торгующего садовым инвентарем.
Заказ обещал быть прибыльным, а мистер Филипи, судя по всему, относился к тем суетливым клиентам, которые не ведают, что им нужно, а потому стремятся подробно обсудить будущую покупку. Он сказал, что время у него есть только вечером, и предложил поужинать вместе. Он ждал Лори в семь тридцать в ресторане Гранателли.
Лори не слишком радовалась перспективе провести вечер с клиентом. Рабочий день выдался напряженный, к тому же ее очень беспокоил ведьмин цветок. Уже несколько дней, как бутон остановился в своем развитии. Лори знала, что это нормальное явление, но все равно беспокоилась.
Чтобы успеть в ресторан вовремя, ей пришлось поторопиться. Лори жалела о том, что засиделась на работе и потеряла столько драгоценного времени, любуясь в оранжерее на милый сердцу ведьмин цветок.
Самым ее сокровенным желанием было увидеть, как он распустится. До сих пор на североамериканском континенте цвело только одно такое растение, в канадском университете. Цветок вырос маленький и неказистый.