Помолчав минуту, Синтия добавила:
— Жизнь — хрупкая штука. То, что кажется таким прочным, через мгновение может разбиться.
— Так случилось с Мэттью?
Расс знал, что причиной смерти Мэттью стал сердечный приступ.
— Да, этот приступ застал нас врасплох.
— А разве кто-нибудь успевает приготовиться к смерти? — Расс жестом предложил Синтии повернуть направо. — Должно быть, вам с Мэттью неплохо жилось вдвоем.
— Он был добрым человеком.
— Странно, что у вас не было детей.
Синтия помедлила, прежде чем ответить.
— Меня это тоже удивляло — тем более после того, как я сразу забеременела. Похоже, подсознательно я запретила себе иметь детей.
— Но тебе хотелось их иметь?
Синтия утвердительно кивнула, но тут же смутилась. Несмотря на то что при жизни Мэттью она никогда не предохранялась, никого из них не встревожило, что она так и не забеременела.
— Мэттью был гораздо старше меня.
— А ты до сих пор молода.
Синтия с сомнением взглянула на спутника.
— Мне уже сорок три.
— В наше время люди в таком возрасте запросто обзаводятся детьми.
За эти слова Расс был удостоен укоризненным взглядом.
— Ты рассуждаешь как мужчина. — Впрочем, он действительно был настоящим мужчиной. Даже не поворачивая головы, Синтия отчетливо представляла себе темные волны его волос, широкие плечи, мускулистые ноги. — А как насчет тебя самого? Ты больше не хотел иметь детей?
— За эти годы их у меня перебывало несколько сотен.
— Я имела в виду твоих собственных детей.
Расс задумался.
— Я считал, что недостоин стать отцом.
— Ты шутишь? — Синтия всмотрелась, пытаясь разгадать выражение глаз Расса, но на его лицо легли сумеречные тени.
Его голос, подчеркнутый ритмом шагов, прозвучал печально:
— Я бросил Дайану. И не заслуживал второго ребенка. Мне понадобилось шесть лет, чтобы завязать дружбу с дочерью и вернуть себе хотя бы толику самоуважения.
— Значит, теперь ты мечтаешь о детях?
Расс пожал плечами, оглянулся, проверяя, нет ли сзади машин, и жестом предложил Синтии повернуть налево.
— Я не женат.
— Это-то меня и удивляет. Тебе следовало жениться во второй раз.
— Зачем? На свете нет женщин, достойных занять твое место.
Синтия задохнулась.
— Не надо так говорить.
— Это правда.
— У меня полно недостатков.
— Каких?
— Например, трусость.
— Когда это ты трусила?
— Когда ты исчез. — Синтия перевела дыхание. — Мне следовало научиться противостоять матери.
— В твоем положении это было слишком рискованно — ты сама так говорила.
— Знаю, и все-таки я сдалась без боя, а жаль.
Это признание было переполнено сожалением и разительно отличалось от гнева, который слышался в голосе Синтии два дня назад. Исчезла горечь, которую Расс ощущал в минуты жалости к самому себе, размышляя, что Синтия могла бы попытаться вернуть его. Они преодолели боль и горечь — иначе нечего было надеяться узнать, какими они стали.
Однако одна из теней прошлого не спешила растаять.
— Син…
— Что?
— Твоя мать знает, что я здесь?
— Еще нет.
— Но ей известно, что я приеду на свадьбу?
— Да.
— И ей сообщили, что я поведу Дайану к алтарю?
Синтия бежала молча.
— Значит, об этом вы умолчали, — подытожил он.
— Видишь, какая я трусиха?
Расс решительно встал на защиту Синтии:
— Ты сама узнала о желании Дайаны только в понедельник.
— Мне следовало немедленно позвонить матери. — Некоторое время оба слышали только постукивание подошв по тротуару. — А может, это даже к лучшему, что она ничего не знает. Надеюсь, во время свадебной церемонии, на виду у гостей, она не станет устраивать скандал. — Помедлив еще минуту, Синтия нерешительно взглянула на Расса: — Или я ошибаюсь?
Расс не знал, что ответить, но чем дольше он размышлял о последних словах Синтии — а эти размышления продолжались после того, как он доставил ее домой, — тем яснее понимал, что полагаться на волю случая не стоит. Гертруда Хоффман была способна на многое. Именно она испортила свадьбу Расса. И он ни за что не позволит ей омрачить свадьбу его дочери.
Поэтому на следующее утро Расс первым делом отправился к дому Гертруды Хоффман. Он хорошо помнил дорогу туда, поскольку десятки раз подвозил Синтию к дому. Чаще всего он останавливал машину поодаль, а потом пешком провожал Синтию, чтобы Гертруда не слышала громыхание подержанной дешевой развалюхи. Только однажды ему довелось побывать в гостях у Синтии.
Расс вспомнил, какое неизгладимое впечатление произвели на него размеры дома, изысканность и утонченность обстановки. Но в то время он был еще незрелым юнцом. С годами он сам приобрел лоск и, несмотря на то что мог оценить величие дома Гертруды Хоффман, особого трепета не почувствовал. Уютный и приветливый дом Синтии в большей степени удовлетворял вкусу Расса.
— Меня зовут Рассел Шоу, — сообщил он горничной в форменном платье, открывшей дверь. — Миссис Хоффман не ждет меня, но, если она дома, я хотел бы с ней поговорить.
Горничная провела Расса в гостиную, и это его позабавило. Девушка не знала, кто он такой, но, оценив одежду, манеру держаться и уверенность, решила, что вполне можно впустить неизвестного посетителя в дом. Стало быть, за двадцать шесть лет он ухитрился перейти из одного социального слоя в другой.
Горничная вернулась, не прошло и минуты.
— Будьте любезны следовать за мной, мистер Шоу.
Она провела его через холл, а затем по коридору к двери столовой. Там, в конце стола, накрытого белоснежной скатертью, уставленного настоящим китайским фарфором и столовым серебром, сидела Гертруда Хоффман. Увидев ее, Расс на долю секунды понял, почему Дайана считала бабушку одинокой и несчастной женщиной. Невозможно было представить себе зрелище печальнее, чем одинокая фигура за длинным столом, в окружении роскоши.
Но прошла секунда-другая, и Расс отчетливо увидел перед собой хорошо сохранившуюся, еще эффектную женщину лет шестидесяти. Ее совершенно седые волосы были уложены в безукоризненную прическу, красоту лица подчеркивала тщательно нанесенная косметика, голубая накрахмаленная блузка свидетельствовала о безупречном вкусе и аккуратности хозяйки дома. Очевидно, до прихода Расса Гертруда завтракала яичницей и тостом. Но сейчас ее вилка лежала поперек тарелки. Гертруда сидела, откинувшись на спинку кресла, поставив локти на подлокотники, переплетя пальцы и устремив взгляд на Расса.
— Я пыталась угадать, придете ли вы сюда, — резким тоном начала она. — И, признаюсь, проиграла бы пари. Мне казалось, вам не хватит смелости встретиться со мной лицом к лицу.
Ее резкость не обескуражила Расса. Гертруда избавила его от вежливых приветствий и сразу попыталась поставить на место.
— Как видите, мне хватило смелости. В ней я никогда не испытывал недостатка.
— Даже когда бросили мою дочь и внучку? — язвительно осведомилась Гертруда.
Не теряя уверенности, Расс ответил:
— В это время — в особенности. Расставание с Синтией и Дайаной оказалось самым трудным шагом в моей жизни. Они были единственными близкими мне людьми. Больше всего на свете мне хотелось остаться с ними, но такой поступок стал бы проявлением эгоизма и трусости. Я не мог дать им то, в чем они нуждались, то, чего они заслуживали и что должны были иметь. Без вашей помощи это было немыслимо, и поэтому я заставил их вернуться к вам. Такое решение требует недюжинной силы воли. Уверен, вам следовало бы поблагодарить меня.
Гертруда надменно вскинула подбородок.
— За то, что вы выставили меня на посмешище? За то, что внесли хаос в мой дом?
— За то, что я вернул вам дочь и подарил вам внучку, которая лучше всех нас. Именно из-за нее я сегодня пришел сюда. Я люблю Дайану. У нее впереди особое событие. И если без скандала не обойтись, я предпочел бы, чтобы он произошел здесь и сейчас. Дайане незачем становиться его свидетельницей.