Первая группа – это различные обозначения самих афро-американцев. Здесь можно выделить следующие подгруппы:
1. Положительный образ афро-американца: brother «брат» (тоже soul brother, blood brother), sister «сестра» (тоже soul sister), blood «родня» (тоже member (of the race) (в отношениях афро-американцев между собой); man «человек» (обращение одного афро-американца к другому; это употребление возникло в результате противодействия привычке белых расистов обращаться к афро-американцам как boy «мальчик»); Mose «афро-американец» (в этом же значении cuffe (слово африканского происхождения) и др. В словах и словосочетаниях этой группы выражена любовь афро-американцев к своему народу и стремление к единению перед лицом расизма (blood, brother, sister, member и др.), чувство человеческого достоинства (man) и собственной значимости (Mose), осознание своих корней и общности происхождения (cuffe).
2. Образц униженного афро-американца alligator-bait «афро-американец из штата Флорида», butterhead «покорный, раболепный афро-американец», Aunt Jane «покорная афро-американка» (ср.: Uncle Tom «покорный афро-американец»), clink «афро-американец (завсегдатай тюрем)» и др. В этих словах и выражениях представлено осознание афро-американцами своего бесправного, униженного положения в американском обществе и ощущается горечь по поводу отсутствия у некоторых афроамериканцев чувства собственного достоинства и готовности защитить его.
3. Отрицательный образ афро-американца: fade «афро-американец, ведущий образ жизни белого», kelt (или Keltch – видимо, искаженное написание слова Celt) «афро-американец, не признающий своего африканского происхождения», pink-chaser «афро-американец, заводящий корыстные знакомства с белыми», showcase nigger «афро-американец, нанятый белым владельцем фирмы для того, чтобы служить живым свидетельством „справедливой“ практики найма на работу», и др. Эти слова показывают, что афро-американцы с нетерпимостью относятся к конформистам и «коллаборационистам» из своей среды.
В целом в этой лексической группе находят определенное отражение такие идеологические моменты[15] негритянского самосознания, как стремление к единству, к установлению подлинно человеческих отношений между афро-американцами, воспитание чувства собственного достоинства и значимости, осознание несправедливости и бесправия своего положения, осуждение расистов, конформизма и «коллаборационизма» части афро-американцев, готовность бороться за свои идеалы.
Вторая группа слов и выражений включает различные обозначения белых людей, преимущественно белых расистов. Здесь выделяются две подгруппы:
1. Отрицательный образ белого расиста: alley-rat «морально нечистоплотный белый человек», alligator «джазист», ambulance-chaser «адвокат-мошенник, шныряющий по улицам города в поисках пострадавших от происшествий в качестве своих клиентов», baby-kisser «политикан», beast «белый расист», fat cat «капиталист», citizen «белый расист – серая личность», goon squad «посредственные политики», kill-joy «чиновник», Great White Father (ирон.) «Президент США; облеченный большой властью государственный чиновник», Uncle Sham (презр.) «Дядя Сэм», ofay (foe в детском языке Pig Latin) «белый расист» (в этом же значении – chuck, honky, paddy). В данных словах выражена ненависть афро-американцев к расистам (alleyrat, ofay, chuck, honky paddy), осуждение буржуазных порядков и морали (ambulance-chaser, citizen, fat cat), лицемерия политиков (baby-kisser, Great White Father), жестокости расистов (beast), пристрастности чиновников (killjoy), чувствуется насмешка над самими Соединенными Штатами, где так глубоко укоренился расизм (Uncle Sham).
2. Нейтральный или сниженный образ белого человека: Charlie «белый мужчина» (в том же значении – Sylvester, John), Miss Ann «белая женщина», pink «белый человек» (в том же значении pale). Наличие этих слов и выражений в афро-американском сленге может свидетельствовать о том, что для некоторой части носителей идеологии негритянского самосознания характерно некритическое, отрицательное отношение ко всем белым, что является естественной издержкой развития этой идеологии; кроме того, здесь следует также иметь в виду пейоративность сленга вообще.
15
Идеологическое в лексике, как отмечалось выше (см. 2.3), отражается как в значении слова или выражения, так и в факте и способе номинации определенного объекта, явления и т.п.