Третья группа состоит из слов и словосочетаний, в которых выражается отношение афро-американцев (как правило, отрицательное) к американской полиции: heat «полицейский» (в этом же значении – nab, Charlie Goon, Charlie Nebs, killjoy, a man with headache stick, oink (звукоподражание хрюканью свиньи), fuzz, pig, pounder, snatcher), stool «доносить (особенно, когда речь идет о доносе одного афро-американца на другого белому чиновнику)» и др. Здесь, несомненно, бросается в глаза большое количество синонимов для обозначения полицейского (для сленга вообще характерна аттракция синонимов при номинации социально и психологически значимых для носителей сленга объектов и действий). Это и не удивительно, ибо одним из главных орудий насилия американской государственной машины над афро-американцами выступает полиция. В данных словах указывается на жестокость (a man with headache stick, snatcher, pounder, Charlie Goon), нечистоплотность (pig, oink) и низость действий (stool) полиции.
Четвертая группа содержит слова и словосочетания, выражающие отношение афро-американцев (также преимущественно отрицательное) к американской армии: trap «призывной пункт», brass wigs «армейские офицеры», GIM (government-inspected meat) «солдат или матрос», Uncle Samʼs action «призыв на действительную военную службу» и др. Эти слова и выражения свидетельствуют о нежелании афро-американцев служить в армии, которая является мировым жандармом, быть «пушечным мясом», в них звучит насмешка над военными и их формой.
Пятая группа состоит из слов, выражающих отношение афро-американцев к собственным условиям жизни. Здесь можно выделить следующие подгруппы:
1. Отрицательное отношение к навязанным афроамериканцам условиям жизни; Land of Darkness «негритянское гетто», wringling and twisting «дискриминация и сегрегация», to sell out to the Yankees «переехать на Север США», bad talk «революционные или радикальные мысли, идеи». Данные слова свидетельствуют о неудовлетворительных условиях жизни афро-американцев, о преследовании их за выражение собственных мыслей, о наличии жестокой дискриминации.
2. Положительное отношение к собственным понятиям и традициям: black justice «негритянское самоопределение», shoeshine-black «идеология негритянского самосознания», Soul City «Гарлем», soul food «южная кухня афро-американцев», mass action «социализм; борьба за социализм». Эти слова и выражения показывают, что у афро-американцев имеется собственная идеологическая терминология, что эта идеология испытывает влияние идей социализма, что афро-американцы бережно относятся к собственному положительному опыту.
3. Отрицательное отношение к расистским понятиям и традициям: stud with many fingers «ФБР и его агенты», rag «журнал или газета» (в этом же значении snitch-sheet), cattle train «кадиллак», white house «белое общество». В данных словах выражается отрицательное отношение афро-американцев к пресловутому ФБР, которое, наряду с полицией и армией, является одним из основных орудий государственного насилия, к буржуазной прессе и буржуазным материальным ценностям.
Проведенный анализ показывает, что около половины исследованных слов и выражений афро-американского сленга образуется путем метафорического переноса (например, alligator-bait «афро-американец из штата Флорида», killjoy «полицейский»), около трети – путем метонимического переноса (например, cracker «белый (расист)», fuzz «полиция»). Значительно менее частотными способами является введение новых слов (cuffe «афро-американец» и др.), перифраза (a man with headache stick «полицейский», cattle train «кадиллак» и др.), сужение значения слова (citizen «белый расист – серая личность» и др.), новая интерпретация аббревиатуры (GIM – Government-inspected meat «солдат или матрос»), искажение звуковой формы слова (Uncle Sham «Дядя Сэм») и др.