Выбрать главу

марини ёш атаой ерун // А Марина кем вам доводиться?

юр санатаой ерун ёф ёр таратаой юрун // Она для меня сноха, а я для неё золовка.

ёф яш ерун ата рийой // А вообще, у вас большая родня?

ватаэл гатаэл ек бининийупой // Если считать дальних дядюшек, тётушек и племяшек, то почти сотня будет.

ерун затаокоу ёш ли згук пойэй // На вашей свадьбе сколько было?

ёрун дли ата ёф гэндиун кэм дли ата // С моей стороны двадцать человек и с Гениной стороны тоже около двадцати.

ёшоу лэфокэй затаокон // А где праздновали свадьбу?

бин бутоу уэшокомоу дин бутоу ёритун уовоу // Первый день в банкетном зале, а второй день в нашем с Геной доме.

яш ерун бата кэш сэкэй ерэн ратауй гэндиун // Ваши родители не были против вашего брака?

ёф ёрун бата ёф гэндиун бата лэйхавэй ёритэу // И мои родители и Генины родители благословили нас с Геной.

яш ер бин ратаой гэндиун // А вы первая жена у Геннадия?

ёй биной ёф ёр лэсой юш битуй // Да, первая. И, надеюсь, что буду единственной!

ерун фэната лофэпой // Желаю вам счастья!

уэш уэтэпуй // Приятного аппетита!

уэшэп рэнай уэшон // Аппетит приходит во время еды.

ёр пуйахэй фамен би шалэк уэшэкомоу фэноу ёмун // Я заказала столик в одном уютном ресторанчике недалеко отсюда.

тотэр посуй ди кхоуэсэн // Официант! Принесите два кофе!

би млауэкэл би кэкул //Один со сливками, один чёрный (без добавок)!

уэш нолонурой нэш уоловурой // Прожёванная пища – здоровый желудок!

уэхэр уэшутуй еш уэшэтурэй кух // Ребёнок срыгнёт если накормлен излишне.

бамата уэшохой // Бабушка варит обед.

ёр тонэй наптосуэшэкэн ер уэшэкупуй ёф нулонупуй мущитэн // Я нажарила таких котлеток. Пальчики оближешь!

зуэш уэшокой // Хлеб всему голова!

зуэш ёф зуэй // Хлеб да соль!

уэшэу пэрай мошэн ууйонай налэн //Перед едой надо мыть руки, сполоснуть рот.

уэшуу пэрай налэн ууйонай мошэн // После еды надо мыть рот, сполоснуть руки.

лата уэшуй ди жуэшэн // Скушай, дочка два блиночка.

ёр уэшафэпуй емэн // Я их вовсе не хочу.

лата уэшэпуй ёшэн // Что же хочет наша дочка?

ёр уэшэпуй флобгувэн Я бы съела алычу.

млауэс звук ёф звэй бэла // Молоко, сахар и соль белого цвета.

звук дэша ёф звэй зэша // Сахар сладкий, соль солёная.

млувэш жвук ёф млауэквэш жэла // Сыр, мёд и сливочное масло жёлтые.

жвук ёк дэша ёф млувэш як зэша // Мёд очень сладкий, а сыр слегка солёный.

джозгуу ёф джагуу вэла // Помидор и перчик красные.

джагуу жэгэша // Перчик жгучий.

джожгуу вэдэла // Баклажан фиолетовый.

кломгуу жэла жэша // Лимон жёлтый и кислый.

двогэу гела гэша // Перечный горошек чёрный и горький.

клолгуу вэжэла вэжэша // Апельсин оранжевый и кисло-сладкий.

гохуэкол жэла //Желток яйца жёлтый.

гохуокол бэла //Белок яйца белый.

цэжгуу кой вэла ёк жела // Клюква ярко красная и очень кислая.

збумомок бэла гэша // Репчатый лук белый и горький.

гжэмар дэла // Цветы незабудки синие.

флургок вэбэла // Фламинго розовый.

вэладлумомок фанон вэла фонон бэла гэбэша// Редиска снаружи красная, а внутри белая с горчинкой.

мотропутуй пэруй мощитэн нанэн ёф уэшшулэвуй //Разувайся, умывайся, руки мой, садись за стол.

юрун лэфнэлуу фэноу ян рунэшуй койэу // Когда она улыбается, всё вокруг будто бы становиться ярче!

юрун нан бор жэной лотэн ёф жонит женой луфэн // У него всегда серьёзное лицо и грустные глаза.

юр хавакэфой лекакэфой // А она болтушка, хохотушка.

ёрий жунэтомовэй ёф емоу ёр жунэй ри ри полэк джолпушумэн // Мы ходили на выставку и там я видел очень много красивых пейзажей.

згук рунай жамэн жанон // Человек чувствует свет органами зрения.

згук камай жамэн койоф ёф элаоф // Человек различает свет по яркости и цвету.

згук рунай жамэн кой ротон як // Человек слабо чувствует яркое сияние кожей.

згук рунай памэн панон // Человек чувствует звуки органами слуха.

згук камай памэн койоф ёф лаоф // Человек различает звуки по громкости и высоте.

згук рунай памэн кой ротон як // Человек слабо чувствует громкие звуки кожей.

згук рунай уафвамэн ванон // Человек чувствует запахи органами обоняния.

згук камай уафвамэн койоф ёф эфаоф // Человек различает запахи по резкости и ароматам.

згук рунай вофэн нулон // Человек чувствует растворы языком.

згук камай вофэн койоф ёф ешаоф // Человек различает растворы по насыщенности и вкусам.

згук рунай фэкэн ротон яф нулон // Человек чувствует тепло кожей или языком.

згук рунай вусэн ротон яф нулон // Человек чувствует шероховатость кожей или языком.

згук рунай васэн ротон яф нулон // Человек чувствует мягкость кожей или языком.

згук рунай ганэн фон рэмон // Человек чувствует свои органы внутренними дендритами.

згук рунай малэн замоу // Человек чувствует положение своего тела в пространстве.

ёр руной фэкэн мошуу ерун // Я чувствую тепло твоих рук.

ёр лалой юрэн // Я не испытываю к нему никаких чувств.

юр руной ярэн уол кэх // Она чувствует себя вполне хорошо.

юр ларурой ёмоу // Он чувствует себя здесь чужим.

ёр руной нопдолэн бэлэу // Я чувствую, как сердце бьётся быстрее.

ёр лэфой бонэу // Я чувствую, как сердце наполняется радостью.

ёр жоной ерун жонэу // Я смотрю в твои глаза.

ёр жонафамой ерун жонэу // Я «тону» в твоих глазах!

юр жунэй юрэн // Он видел её.

юр жонэй юрэу //Он смотрел на неё.

юр понэй юрэу // Он слушал её.

юр жонэй юрэн // Он рассматривал её.

юр понэй юрэн // Он внимательно слушал её.

юр жонэй юрау // Он не смотрел на неё.

юр жонэй юроу // Он уставился на неё.

юр жонихэй юрэу // Он взглянул мельком на неё.

юр жонэй юруу // Он отвернулся от неё.

юр жонэй ямэн фэнжонорон // Он разглядывал что-то в микроскоп.

юр понэй букпамэн пунэкорон // Он слушал музыку в наушниках.

юр топэй бомбутоу // Он работал сегодня.

юр топаптэй бомбутоу // Он отработал за сегодня.

юр топэй бомбутан // Он выполнил работу на сегодня.

юр ёк уунэй // Он очень устал.

юр уунэй ёк // Он устал в конец.

юр дофэй топуу // Он возвращался с работы.

юр дофэй топау // Он вернулся с работы.

юр дофэй уовэу // Он возвращался домой.

юр дофэй уовоу // Он вернулся домой.

юр дофэй лэшау //Он вернулся неожиданно.

юр дофэй фин донэл // Он вернулся последним рейсом.

юр дофэй хусэмэн // Он вернул книгу.

юр дофэй оптон // Он компенсировал деньгами.

юр дофэй юрун // Он вернулся к ней.

юр дофэй юран // Он вернулся из-за неё.

юр дофэй юрэн батаэу // Он вернул её родителям.

юр тапуйэй ёмэн еш юрофэй // Он сделал бы это, если бы она того желала.

юр тапуйэй янэн юш юрофэй // Он сделал бы то, что она бы пожелала

юр хэтэтэй юрэн тапафэу ёмэн // Она уговорила его не делать этого.

юр хэтэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она просила его купить ей эту сумочку.

юр хэтатэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она так и уговорила его купить эту сумочку.

юр тапуйэй ёшэн юроф // Что же он сделал бы, по её желанию?

ёшэн юр тапэй ёмоу // Что, вообще, он тут делал?

юр тапэй ёшэн ёмоу // Какого «лешего» он тут делал?

ёмоу юр тапэй ёшэн // А он что тут делал?

ханавой // Да фиг его знает!

яш тапафэпуй // А может не надо, а?

тапафэпуй яш // Ну что, не будем что ли?

юр фамотуй ёшэу // Куда он денется?

юр фамотамой бэу // Куда он денется!