емоу дмитри матата уовой // Там живёт дядя Митя, мамин брат.
юр гукуалуторой ёф вуктосэрой // Он там работает ветеринаром и кузнецом.
сейоф ёрий донэй шокдакон ди бэпоу емуу донэй буэздакон би бэпоу // Сначала, два часа ехали на поезде, потом пересели в автобус и проехали ещё целый час.
бинин бэп зибин бопоу ёрий дэмэй уовитоу // Приехали в половине десятого.
ёрий дэмойэй уовитэу бам уовитун суйоу ййиугукэсэх гухутэхэй ёф дмитри бафапул дэмэтурэй уэмофан // Когда мы подъезжали к деревне на другом её конце у молодой кобылицы начались предродовые схватки, и дядя Митя был срочно вызван, чтобы принять роды.
зини дмитриун рата ёф жэни дмитриун лата лунэй ёрийэн // Нас встретила тётя Зина, жена дяди Мити и Женя, его дочь.
ёрий пэрэй мощитэн нанэн фук ууйон ууйзэмуу ёф бомул рунэй пэлифэн уорифэн // Мы умылись холодной водой из колодца и сразу же почувствовали прилив бодрости и сил.
зини жэни мата ёф кати ната гуугусомэвэй ёф пата ёрэл дэмэй вуктосомэу //Тётя Зина, Женя, мама и моя сестра Катя отправились в сад, а мы с папой пошли в кузницу.
пата жэнэй ёрэу фавэн юшоу фокэтай тэмэн ёф жэнэй вух таксамэн ёф тоссошэн юшон тосай тумэн // Папа показал мне печь, где раскаляется заготовка, показал тяжёлый молот и наковальню, при помощи которых выковывают готовое изделие.
пата хомэтэй ёрэу юш вукун тосапэу вукэн фокэтай кой // Папа объяснил мне, что для того, чтобы металл стал пригоден для ковки, его надо очень сильно нагреть.
фокэтивур вук сэйоф вэла емуу жэвэла емуу жэла емуу юк бэла // Когда металл раскаляется, он становиться сначала красным, потом оранжевым, потом жёлтым и даже белым.
буу пата ханэтэй юш ей уовофолэн уптапай юй тосуртумэн япуу семсом токор гасторор соп шулдукун сапэу ёф кэмолий кэхой ёк // Ещё папа пояснил, что несмотря на то, что многие вещи для хозяйства можно купить в магазине, кованные изделия, такие как ножи, топоры, косы, оси для тележных колёс и многие другие предметы весьма востребованы.
болуу дмитри дофэй ёф хахэй юш уэмэт буйэлэй ййиугукэх бэу дэрапой ёф мокуу млауэсой // Вскоре вернулся дядя Митя и сообщил, что роды прошли успешно. Жеребёнок уже встаёт на ноги и сосёт молоко.
ех уамэрун уэм щи бам лэфэвай // Рождение нового существа ─ это всегда радостное событие!
уохэрий дуколэтэй длафорэн буайэлур напилакэл джолфовэн фоусэлушэн гусолфахэн ёф ри манэн момэн вофуэшэу докусоу // Взрослые погрузили в дяди Митин внедорожник ведро маринованного мяса, мангал, шампура, дрова и множество трав и овощей для салата.
емуу ёрит дорэй докоу ёф думэй уовитоу // Затем мы все уселись в машину и выехали за околицу.
ёрит дамэй кур брудгасомау // Мы проехали мимо широкого поля, на котором колосилась пшеница.
емуу ёрит дамэй зэла гасомийау юшоу ммугук ббэгук голэй // Затем мы проехали мимо зелёных лугов, на которых паслись коровы и овцы.
емуу ёрит дэмэй гусомоу ёф дамэй гусутумоу // Потом мы въехали в лес и ехали по просеке.
ёф емуу ёрит жунэй кэр жафэн ёф жэфоу жухэн юш кэмой кур зоп жуморэн ёф дой жумэй джэмэн // И потом мы увидели невысокую гору, а прямо под горой, слово большое круглое зеркало, блистало в солнечных лучах живописное озеро.
ек кох жухун зуритоу жасусий фамэй юшун фумоу фрогусий мамэй // Почти по всему периметру озера возвышались валуны, среди которых росли сосны.
юй дмитри ханэй фомэн жухамун жутэл // Но дядя Митя знал участок, где озеро имеет песчаный берег.
емоу ёрит дунэй // Там мы и остановились.
уохэрий фохэтэй ёф фохонэй напилакэн бау ёрий хохэй допэн жухоу // Пока взрослые разводили огонь и жарили шашлыки мы и решили искупаться в озере.
жэни хохахэй ёрэу ёф катиэу фукан ууйун ёф хохэй дэмэн ууйоу бак // Женя предупредила нас с Катей, что вода в озере студёная и следует заходить в воду постепенно.
ёф хэлоф сэйоу ёр дэмапэй ууйоу мопэу еф емуу бурэу уофотан емуу дэмэй бэр // И действительно. Сначала я смог войти только по колено, потом сделал паузу, немного продышался и пошёл дальше.
жэни хохэй кохэтэн мошэситоу ууйун ёф путэкэн ууйэн малоу // Женя посоветовала зачерпнуть в ладони воды и нанести воду на тело.
ём тапэйуу ёрий лэу сэйэй допэн ёф дэпэн // После этой процедуры мы уже смело ринулись плавать и нырять.
уохэрий хавэй ёрийэу уэшэвуй бам ёрий бэу ууйавафэпэй // Когда взрослые позвали нас кушать, мы уже не хотели вылезать из воды.
юй хувофопай уохэрун кэк фохонур наполун вэн бонэтэй уэшэпэн ёрийун // Но взрослых надо слушаться! К тому же аромат жаренного мяса будоражил наш разгулявшийся аппетит.
ёрий ууйаватэй ёф малтайэй рэфорон // Мы вышли на берег и обтёрлись полотенцами.
ёр уэшойэй фохонур напилакэн бам ёр рунэй уэшокэн еу бамэу // Когда мы кушали шашлыки мне казалось, что я ещё никогда не ел с таким удовольствием.
емуу ёрит допэй жухоу // Потом мы всей компанией снова купались в озере.
допэйуу дмитри дутэй ёрийэл жунан фэнфомэн жухун // После купания дядя Митя повёл нас посмотреть окрестности озера.
ёрит мотропэтэй яу жатоу ри жас фупой // Поскольку повсюду было много камней, мы обулись.
уэмэм полой ёк // Какая же красивая природа!
ёрит дофэй докэу бам ёрит як уошулэй ёф ёх уэшэй // Вернувшись к машине, мы снова почувствовали лёгкий голод и снова покушали.
емуу ёрит ёх допэй ёф тупэй // Потом мы все вместе снова купались и играли.
джэрухэй бам ёрит пэтэй ёритунолэн ёф путэй фалитомоу // Когда солнце стало садиться, мы собрали вещи и уложили в багажник.
ёритун думуу фам юшоу ёрит джолуэшэкэй пафэй ком ёритун дэмэу Мы оставили место, где устраивали пикник в таком же состоянии, в каком оно было до нашего приезда.
ёф еф ди зафзар жутоу супуу жэнэй юш ми бэм згукий ёмовэй // И только две извилистые линии на песке от протекторов говорили о том, что здесь недавно были люди.
ёш бэпой // Сколько времени?
бидин жипулой // Без четверти одиннадцать.
бохатуй лэмэн // Во сколько встречаемся?
бижин // В час.
ёш лин бэпоу лэм хошурэй // Когда назначена встреча?
дидин бэп бибин бопуу // В девять десять вечера.
ви бопуу уптом бануй // Через пять минут магазин закрывается!
уафдовой си дзах бупоу // Ветер дует со скоростью девять метров в секунду.
ёш джулупуй // Какой прогноз погоды?
фуфумулупуй // Прогнозируют безоблачную погоду.
ёшон ер топэвай яш дутон яф дакон // Как вы добираетесь до работы? Пешком или на транспорте?
ёр попой докэн юй ри бам шэкдаконай // У меня есть автомобиль, но я часто езжу на метро.
ям бэм хорэй ни докэн ни уафдокэн ни шэкдакэн // а ведь когда-то не было ни автомобилей, ни самолётов, ни метро…
ёй згукий кэхэй салдэкэн ях еу щи дак ййиугукэй // Да! Люди довольствовались гужевым транспортом. Самым распространённым транспортным средством была лошадь.
комой донай яф моуоу яф шардукоу яф шулдукоу // Это точно! Ездили кто верхом, кто в карете, кто на телеге.
юй юк ри бэм згукий хотэй ууйдокэн // Но даже очень давно люди использовали корабли.
сэйуу мэхушэл яф мохушэл емуу фуфон дошэторэл // Сначала парусные или вёсельные. Потом с паровыми двигателями.
боу бэвэпфах ёф юк войирфушум дошэторэл // Теперь вот с дизельными и даже с атомными двигателями.
дакарун уэрон уапотар уэрой // Вместе с развитием транспорта развивается экономика
лушул хэвой бом брибатитэн бэлусал // Наш век не напрасно называют веком высоких скоростей!
ёй москва шамитуу ньюйорк шамитэу уафдоконапай си бэпоу // Да! Из Москвы в Нью-Йорк можно долететь за 9 часов