Грамматики ц.‑сл. языка появляются в довольно короткий промежуток времени, в первое пятилетие 20‑х гг. В них не мог не отразиться опыт языковой политики Петра I, предпринявшего попытку реформ традиционной графико-орфографической системы и тем самым сделавшего первый шаг к созданию нового литературного языка, ориентированного на европейский стандарт. Несмотря на то что подобная установка вызвала сопротивление со стороны традиционалистов (в частности, это сказалось и в том ограниченном характере, который приняла реформа алфавита), общие позиции Петра I не могли не отразиться на их теоретической и практической деятельности. Так, авторы ц.‑сл. грамматик не могли обойти вниманием наличие вариантов внутри ц.‑сл. и — с разной степенью подробности — описали основные оппозиции, различавшие стандартный и «простой» варианты[5]. Кроме того, стремление сохранить «чистоту» ц.‑сл. языка приводит к вынужденной фрагментарной кодификации некнижного («великорусского», по терминологии Ф. Поликарпова) языка как списка запретов на употребление в текстах, претендующих на литературность [см. подробнее: Бабаева 1989 с. 21—22].
Таким образом, в грамматиках данной группы объединяются две гомогенные языковые системы (ц.‑сл. и русская), причем ц.‑сл. язык доминирует над русским, отдельные элементы которого включаются в описание лишь постольку, поскольку это необходимо для «очищения» нормы ц.‑сл.
2. Необходимы были грамматики, которые позволили бы иностранцам воспринимать русскую языковую ситуацию, ориентироваться в книжной и некнижной речи. В настоящее время известны следующие грамматики:
печатные —
2.1 H.‑W. Ludolfi. Grammatica Russica. Oxonii, 1696.
2.2 Рꙋковеденїе въ грамматыкꙋ во славꙗноросїйскꙋю или Московскою ко употребленїю оучащыхсꙗ ꙗзыка Московскаго. Per Eliam Kopijewitz. Stolzenberg, 1706.
рукописные —
2.3 [Э. Глюк]. Грамматика русского языка. (1703—1705).[6]
2.4 I.‑W. Paus. Anweisung zur Erlernung der Slavonisch-Russischen Sprache zum Nutzen sonderl. der teutschen Nation aufgestzt. (1705—1729).[7]
2.5 Jean Sohier. Grammaire et Methode Russe et Françoise. 1724.[8]
2.6 Иван Афанасьев. Грамматїка рꙋскаго ї немецкаго языков. 1725.[9]
Большинство авторов (кроме И. Копиевича) ставят задачу описания русского некнижного (разговорного) языка. Однако, сосредоточившись на описании русского языка (который мог пониматься как разговорный или же как новый литературный язык, существующий наравне с ц.‑сл.), они не могли обойти вопрос о специфичности языковой ситуации в России. Перед ними стояла задача дать хотя бы краткую информацию о всех видах языковой деятельности, с которыми может столкнуться иностранец. Этим определилось включение в грамматики элементов ц.‑сл. языка.
5
См. известное предупреждение Ф. Максимова о том, что его грамматика содержит «простые речения» (см. 1.2, с. 3). О понятии «простого» языка у Ф. Поликарпова см.: [Бабаева 1989, с. 20—21]. Известным компромиссом для Ф. Поликарпова, кажется, следует считать и его высказывание о книге творений отцов церкви в переводе Епифания Славинецкого, в котором он осуждает излишнюю «славянщизну» языка перевода [см.: Описание документов и дел, II, ст. 551].
6
См. об этой грамматике: [Успенский 1992, с. 75 и сл.]. В настоящее время грамматика готовится к изданию.
8
См. об этой грамматике: [Успенский 1987; Успенский 1988; Успенский 1992, с. 82—91]. Этим же исследователем подготовлено факсимильное издание грамматики [Сойе, I—II].