Грамматики этой второй группы имеют параллельный текст, переводящий грамматику на тот или иной иностранный язык. Таким образом, на две гомогенные системы (ц.‑сл. и русскую, причем вторая доминирует над первой, представленной фрагментарно) наслаивается третья, гетерогенная, и ее включение в текст грамматики оказывает несомненное влияние на интерпретацию славянского материала.
3. Возникла необходимость в грамматиках иностранных языков. Изучение языков при Петре I продолжало носить практический характер. Известны многочисленные свидетельства иностранцев о малом распространении знаний иностранных языков в России [см., например, приведенные в: Пекарский, I, с. 193—194]. Об этом писали не только иностранцы. Ср., например, свидетельство Ивана Максимовича, служившего в 20‑х гг. переводчиком при московской типографии, о том, что в России «к навыкновению же и учению иностранных языков (кроме словенского и греческого) ни малейщего не бысть усердия» (цит. по: [Виноградов 1982, с. 83]; см. текст полностью: [Пекарский, I, с. 193—194]). В первой четверти XVIII в. появились две печатные грамматики иностранных языков, предназначенные для русских:
3.1 Elia Kopiiewitz. Latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis sclavonico-rosseanae adornata. Amsterdam, 1700.
3.2 В. Севел. Искусство нидерландского языка. Спб., 1717.[10]
Распространение знаний иностранных языков являлось составной частью языковой политики Петра I. Так, по его специальному указу 55 учеников должны были изучать итальянский язык под руководством Софрония и Иоанникия Лихудов, известны и те усилия, которые он предпринимал для распространения знаний голландского языка. Тем не менее ни первое, ни второе предприятие не имели успеха [см. подробнее: Пекарский, I, с. 190].
Петр I назван в качестве заказчика в грамматике латинского языка Ильи Копиевича. Известно, что Копиевич общался с представителями Великого Посольства в Голландии (1697—1698) и даже обучал некоторых русских латинскому и немецкому языкам [см. Пекарский, I, прил. 3. с. 522]. Было высказано предположение о том, что среди его учеников был сам Петр I [см.: Бобрик 1988, прил. 4, с. 94]. Судя по реестру книг, намеченных к изданию (список, относящийся к 1699 г.), Копиевич намеревался серьезно способствовать изучению иностранных языков в России. Так, им были запланированы следующие книги: «Номенклѧторъ на латїнскомъ, рускомъ и немѣцкомъ ꙗзыкѣ», «Парадыгма склоненїѧ и спрѧженїѧ ꙗзыковъ трѣхъ» (имеются в виду латинский, немецкий и русский), «Граматыка латинскаѧ и рускаѧ» [см.: Быкова 1958, с. 324][11]. Есть отдельные свидетельства того, что его издания имели некоторое распространение в России. Так, например, пастор Глюк использовал латинскую грамматику Копиевича в своей школе. Кроме того, на некоторых дошедших до наших дней экземплярах книг, изданных Копиевичем, есть владельческие записи и пометки, свидетельствующие о том, что грамматики не лежали мертвым грузом. Так, один экземпляр латинской грамматики принадлежал Никифору Кондратовичу Вяземскому, им внесены в текст отдельные исправления, касающиеся славянской части; в другом также читается владельческая надпись (на русском и латинском языках): «Сия книга Ївана Никитина с(ы)на вепреского называетца Граматика латынъская преведеная на руской яже писахъ писа(х) (sic!) 1722 го(ду) апъреля въ 2 д(е)нь»[12].
Необходимо отметить, что латинский язык воспринимался именно как иностранный, нужда в котором диктовалась практическими причинами и в этом смысле противопоставлялся ц.‑сл. и греческому. Ф. Поликарпов в предисловии к своему лексикону, отмечая преемственность еврейского и ц.‑сл. и функциональное равенство ц.‑сл. и греческого, подчеркивал, что латинский язык необходимо изучать, так как он «нынѣ по кругу земному … паче иныхъ во гражданскихъ и школных дѣлѣхъ ѡбноситсѧ» [Поликарпов 1704, с. 6 об]. Латинский язык связывался с секулярным пластом культуры, так как он применялся во «всѧкихъ наукахъ и художествахъ ко ч(е)л(ове)ческому жительству нуждныхъ» [там же, с. 6 об.].[13] Итак, греческий и ц.‑сл. противопоставляются латинскому как носители вечной истины языку практических знаний. Размежеванию восприятия греческого и латинского языков способствовала и попытка введения гражданского алфавита, ориентированного на западную модель (латиницу) [см. об этом: Живов 1986, с. 60].
Иностранным языком, на внедрение которого Петр I потратил немалые усилия, был голландский. Петром был задуман целый ряд изданий для популяризации этого языка [см.: Бобрик 1988 прил. 3]. Якову Брюсу был поручен перевод известной в Европе книги Вилима Севела «Искусство нидерландского языка» с амстердамского издания 1712 г. Яков Брюс сопровождал Петра I во время его пребывания в Голландии, поэтому именно на него пал выбор. История переговоров, связанных с этим поручением, довольно поучительна, так как выявляет целый круг проблем узуса этой эпохи. Яков Брюс отнесся к поручению довольно сдержанно. В сообщении от 18 июля 1716 г. он пишет: «… грамматику голландскую получил я и буду всяческими меры чтится перевесть оную колико возможно внятно. Только опасаюсь, что за недовольством сего языка (яко же вашему величеству известно) по желанию своему исправно и вразумительно написати не возмогу, понеже грамматика перед иными книги особливо достаточно искуснаго обоих языков преводчика требует, котораго здесь не изобретается» [цит. по: Пекарский, I, с. 298]. Ко 2 октября 1716 г. была переведена половина грамматики. Брюс по-прежнему настаивает на том, что порученная ему работа превышает его уровень знаний. Петр I поручает директору петербургского Печатного двора И. А. Мусину-Пушкину подыскать ему помощника. Брюс жалуется на слабое знание голландского и просит, чтобы текст был просмотрен секретарем посольской канцелярии Ларионовым, «понеже он голландскому языку искусен и грамматике учен» [там же, с. 299]. Вскоре он получает отказ, мотивированный тем, что Ларионов слишком занят и не может заниматься сверкой перевода. Петр I советует Брюсу «взять такого человека из русских, который учил русскую грамматику» [там же, с. 300]. Брюс вынужден настаивать: трудности, с которыми он столкнулся, связаны прежде всего с плохим пониманием голландского текста, что же до языка перевода, то, по его мнению, специалистов в этой области вполне достаточно. Он пишет: «… а ежели когда что в речениях надлежит что поправить, то у печатни могут справщики исправить, а надобен мне, кто б голландской и латинской грамматики изучен был. И перевел я ее большую половину и дошел ныне до деклинациев, которое писано голландским с латинским языками, чего я не могу выразуметь» [там же, с. 301]. Петр I уверен в том, что познаний в голландском языке у Брюса вполне достаточно. Но его нисколько не удивляет просьба о присылке помощника, он тотчас же отдает распоряжение о поиске подходящей кандидатуры. Однако в его представлении это должен быть человек, сведущий в «славянской» грамматике, ибо трудности перевода он связывает именно с его языком, тогда как Брюс во всем полагается на справщиков. Насколько Петр I был прав в своих опасениях, косвенно подтверждает корректурный экземпляр грамматики. Объектом правки является прежде всего язык перевода, причем наибольшее затруднение вызывает не собственно метаязык, а соотнесение двух языковых систем на уровне конкретных парадигм.
10
Данное издание является библиографической редкостью, однако в нашем распоряжении оказался корректурный экземпляр грамматики (рукопись хранится в ЦГАДА, ф. 381, №1017). В дальнейшем все цитаты из этой грамматики будут приведены по этому «кавычному» экземпляру.
11
К этому перечню в приложении к книге «Руковеденїе въ грамматыку» (1706 г.) прибавлена «Grammatica Sclavonica» (л. Е/8 об.). Вероятно, термины «русский» и «славянский» Копиевич относил к одному и тому же объекту, так как, говоря о новой «славянской» грамматике, он поясняет, что это издание — дополненное (sufficitntissima) по отношению к тексту 1706 г. (в котором речь идет о «славянороссийском» или «московском» языке) [см. об этом: Успенский, 1992, с.131—132 (примеч. 2)].
12
Оба экземпляра хранятся в Отделе редкой книги РГБ, вероятно, подобные свидетельства можно умножить.
13
В качестве примера субъекта, заинтересованного в подобном знании, Поликарпов называет «военных дѣлъ искуснаго ратоборца». Как кажется, такой выбор не является случайным. Можно предположить, что в данном случае Поликарпов имеет в виду вполне конкретную книгу, авторство которой приписывается Льву Миротворцу. Книга эта, посвященная военному искусству, была переведена дважды в одно и тоже время, но с разных языков. В 1697 г. ее перевод был выполнен самим Ф. Поликарповым с греческой рукописи, привезенной в Москву из Иерусалима отцом Хрисанфом [см.: Срезневский 1913, с. 151—152 ]. В этом переводе книга носила название «Хитрости руководства воином в ратоборство». Любопытно, что переводчика беспокоило то, что текст может быть непонятным из-за терминологии, передающей реалии чужого мира. Он писал в предисловии: «а елика реченїя аки бы неѡбычна н(ы)нѣшнемꙋ вѣкꙋ и нашемꙋ ꙗзыкꙋ прилꙋчатся … добромꙋ разсꙋжденїю подложи … приꙋподобляя тогдашная к н(ы)нѣшнымъ, вѣдая, ꙗкѡ по времени и по мѣстꙋ и имена вещемъ налагаются, а всѣмъ всегда и вездѣ тѣмъ же и единымъ реченїамъ во всѣхъ ꙗзыцѣхъ невозможнѡ быти» [Срезневский 1913, с. 152]. В том же 1697 г. эта же книга переведена И. Копиевичем с латинского языка под названием «О деле воинственном». Точнее, Копиевич не столько перевел это сочинение, сколько компилировал труд Льва Кесаря и «Institutiones rei militeris» Симона Старовольского [см. об этом: Бобрик 1988, прил. 4, с. 91—92]. Выполненная им компиляция была напечатана в 1700 г. в Амстердаме. Возможно, именно это издание и имеет в виду Поликарпов, который мог знать о контактах, существовавших между Великим Посольством и Петром I.