Все сказанное о трех типах грамматик может быть суммировано следующим образом:
1. ц.‑сл.
-------- гомогенные системы
русский
2. ц.‑сл.
------- гомогенные системы
русский
_________________________ гетерогенные системы
иностранный язык
3. ц.‑сл.
-------- гомогенные системы
русский
_________________________ гетерогенные системы
иностранный язык
II. Все перечисленные грамматики можно охарактеризовать, исходя из нескольких параметров.
1. Название грамматического сочинения отражает представление автора о сущности описываемого языка и о его функциях. Оставляя в стороне те случаи, когда название рукописи утрачено из-за ее плохой сохранности (грамматики 1.4, 2.3), можно выделить следующие варианты.
А. Объект описания не указан в названии грамматики: 1.1, 1.3, 1.5. Такое умолчание является значимым. Все три текста связаны с именем Ф. Поликарпова. Для него не стоял вопрос о том, какой именно язык он берется описывать. Грамматика, по его мнению, является лишь ступенью к познанию православия, наиболее адекватно раскрывающего высшие истины на ц.‑сл. языке, она лишь средство анализа и синтеза текста, обладающего статусом сакральности (и тогда грамматика анализирует его) или культурной престижности (в этом случае наряду с анализом возможен синтез). Таким образом, само понятие кодификации применимо лишь к ц.‑сл. и ни к какому другому языку.
Б. В названии указан один язык, который таким образом помещается в центр описания.
а. Таким языком является один из славянских, например, ц.‑сл.: грамматика 1.2.
б. Таким языком является иностранный, например, голландский: 3.2.
В. Названы два языка, соответствующие в сознании автора одному объекту: грамматики 2.2, 2.4. Так, Илья Копиевич, назвав свою грамматику введением «во славꙗноросїйскую или Московскую» речь, в предисловии использует лишь термин «московский» язык.
Более подробно объясняет используемые термины И.-В. Паус. Во введении в грамматику им ставится вопрос о сущности объекта описания: «Was für eine Sprache wird hier tractirt?» В ответ на этот вопрос Паус характеризует современную ему языковую ситуацию в России. По его замыслу, речь должна идти о распространенном на всей территории России «русском славянском» языке («russische slavonische Sprache»), сферы применения которого разнообразны: торговля («Handel»), суд («Gerichten»), богослужение («Gottesdienst») [см.: Михальчи 1969, с. 39]. Отмечая, что генетически этот язык восходит к двум диалектам («Dialecti»), Паус подчеркивает то единство, которое возникло благодаря его полифункциональности. Доказательством цельности языка служат, по мнению Пауса, общие элементы в структуре диалектов: единый алфавит («Buchstaben»), совпадения в базовом лексическом составе («Grundworten»), в грамматической структуре («grammaticalischen accidentibus»), а также близость самой природы («Natur»). Этой цельности не противоречит наличие ряда специфических для каждого диалекта черт, распределение в их функционировании и различие в длительности традиции («die russisch scheinet älter als Slavonische») [там же, с. 40]. Паус не обошел вниманием и тот факт, что отдельный диалект может иметь свои варианты, так, например, «славянский» варьируется в зависимости от географии: в Москве и в Киеве свои особенности узуса[14]. Паус считает, что настало время для широкого изучения русского языка. Он стремится преодолеть укоренившееся мнение об особенной трудности славянских языков. Он обращает внимание на то, что традиционно плохое владение русским языком привело к тому, что иностранец называется «оскорбительно» («zur Ungebühr») словом «немчин» или «немец» [Михальчи 1969, с. 33].
Г. В названии упоминаются два языка, соответствующие в сознании автора двум разным объектам описания, но при этом один занимает центральное место, а второй выносится на периферию, например, грамматики 2.1, 3.1. Так, Лудольф, заявляя, что описывает русский язык, тем не менее замечает, что в его книге можно видеть и введение в «славянскую» грамматику: «continet … manuductionem … ad grammaticam Slavonicam». Аналогично и Копиевич, составляя латинскую грамматику, видит в ней введение в изучение «славянороссийского» языка: «latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis sclavonicorosseanae adornata».
14
Сходные рассуждения содержатся в отчете Пауса за 1732 г.: ц.‑сл. и русский «живут … рядом один с другим … как братья и сестры … Если они вступают между собой в спор иной раз, то все же в основной сущности они сходны» [цит. по: Михальчи 1969, с. 21].