Выбрать главу

Б. В грамматике используется два метаязыка, т. е. описание идет на двух языках, в соответствии с приводимым языковым материалом: к этому типу относятся обе грамматики И. Копиевича (2.2, 3.1), где метаязыками являются латынь и ц.‑сл., грамматика В. Севела (3.2). Латинская грамматика Копиевича предназначена русским, для которых изучение латыни приравнивается к приобщению к достижениям европейской науки и культуры. Что касается славянской грамматики, то она обращена к носителю любого иностранного языка (аналогично грамматике Лудольфа; любопытно, что, подобно Лудольфу, Копиевич переводит диалоги, данные в конце грамматики, не только на латынь, но и на немецкий), который может наряду с самим языком усваивать и славянскую лингвистическую терминологию. Голландская грамматика предназначена широкому кругу русских читателей. Принципиальная ориентация на неподготовленного или плохо подготовленного читателя подразумевала предельно простой метаязык, что вступало в противоречие с представлением о книжном языке научного трактата. Колебания такого рода отражены в «кавычном» экземпляре грамматики. Так, например, характерна правка орфографического уровня метаязыка. В первоначальном виде метаязык предстает в упрощенной графико-орфографической системе. Справщики пытаются, хотя и непоследовательно, перевести ее на книжный уровень, вводя дополнительные графемы, применяя правила распределения омографов, заданные для ц.‑сл. языка. Суть правки и на других уровнях состоит в переводе метаязыка с русского на упрощенный ц.‑сл. Однако наряду с ним сохраняется и голландская терминология ввиду ее авторитетности, это может быть связано и с позицией переводчика, рассматривавшего грамматику как введение и в другие европейские языки (см. высказывание Брюса, приведенное в примеч. 18).

В. В грамматике используются три метаязыка, например, 2.6. В грамматике Афанасьева (2.6) метаязык представлен в предельно редуцированной форме. Афанасьев использует славянскую грамматическую терминологию с латинскими глоссами, однако языковой материал, которым заполняются конкретные парадигмы, переводится им на немецкий язык. Остается не совсем ясным, на какую аудиторию рассчитывал автор. Возможно, это описание русского языка предназначалось для немцев. Однако если видеть в данной грамматике попытку описать русский язык в соответствии с некоторыми универсальными правилами, представленными в немецком языке [см.: Успенский 1989], то можно предположить, что это сочинение имело не столько практический, сколько теоретический смысл как приобщение к языковому эталону.

Таким образом, грамматики, при всем разнообразии общей ориентации и конкретных установок, частично пересекаются друг с другом в субъективных принципах построения текста и в его объективных результатах. Краткое сопоставление всех грамматик представлено в приложении к статье. Предметом дальнейшего исследования должен стать славянский языковой материал (ц.‑сл. и русский языки).

Приложение

1.1 — М. Смотрицкий, переработка Ф. Поликарпова

1.2 — Ф. Максимов

1.3 — Ф. Поликарпов

1.4 — Ф. Поликарпов

1.5 — Ф. Поликарпов

2.1 — Лудольф

2.2 — Копиевич, славянская грамматика

2.3 — Глюк

2.4 — Паус

2.5 — Сойе

2.6 — Афанасьев

3.1 — Копиевич, латинская грамматика

3.2 — В. Севел в переводе Я. Брюса

Название 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 3.1 3.2
А) объект не назван + + +
Б) объект: один язык
а) (слав.) +
б) (иностр.) +
В) два языка: один объект + +
Г) два языка: два неравноправных объекта + +
Д) два языка: два равноправных объекта + +
Языковой материал 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 3.1 3.2
А) соответствует названию + + (+) + + +
Б) не соответствует названию
а) количественно (+) + + (+) + +
б) качественно +
Метаязык 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 3.1 3.2
А) один метаязык + + + + + + + + +
Б) два метаязыка + + +
В) три метаязыка +
Адресат 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 3.1 3.2
а) русский читатель
1) узкий круг (филологи) + + + + +
2) широкий круг + +
б) иностр. читатель
1) нет ориентации на опред. язык + +
2) есть ориентации на опред. язык + + (+)