Выбрать главу

Различие между этими дискурсивными индикаторами неравенства заключается в обосновании своего более высокого положения – интеллектуального в первом случае и этического во втором.

К числу индикаторов социального статуса в общении относится дискурсивное слово так, используемое в функции вводного переключателя темы, например: "Так. Какие еще есть вопросы?". Этот знак, подобно частице -ка (Крысин, 1989), подчеркивает вышестоящий статус говорящего: "Открой-ка тетрадь!". Вряд ли можно, принося извинение, сказать: "Так. Прошу прощения", – если только говорящий не намерен таким образом перехватить коммуникативную инициативу в диалоге. Благодарность в виде фразы "Так. Большое спасибо" звучит иронично. Следует отметить, что для дискурсивных слов особенно важна интонация, в данном случае — резкое падение тона. Принципиально различны индикаторы хезитации ("Так… Что же делать будем?") и инициативы ("Так. На задней площадке, оплатите проезд!"). В качестве индикатора хезитации возможен повтор этого знака ("Так, так, так…"), инициатива же нуждается в индикации только при первом предъявлении (*"Так. Прекратите разговаривать! Так. Вы мне мешаете. Так. Двойку поставлю!"). Подобно другим индикаторам инициативы, слово так может стать одним из характерных знаков самоутверждения коммуникативной личности и в таком случае рассматриваться как социолингвистический показатель стремления к коммуникативному доминированию. Соответственно стремление уйти от доминирования в диалоге является показателем интеллигентного уважительного стиля общения либо знаком подчинения. Обратим внимание в этой связи на английский афоризм: "Savages often take politeness for servility" — "Дикари часто принимают вежливость за раболепие".

Весьма интересны и закрепленные в языке формы критики определенного статусного самопредставления. Например, если по-английски кто-то говорит высокопарно, то такая манера поведения в речи представителей старшего поколения комментируется междометием la-di-da: Someone who is la-di-da has an upper-class way of behaving or speaking, which seems very affected; an old-fashioned word showing disapproval (COBUILD). Есть и другое разговорное выражение для описания такого поведения: to talk posh: if you say that someone talks posh, you mean that they are speaking in an upper-class accent; sometimes used showing disapproval (COBUILD). Обратим внимание на следующее обстоятельство: в русском языке эта идея передается описательными словами жеманный и манерный, т.е. лишенный простоты и естественности, здесь не подчеркивается стремление выдать себя за представителя более высокого класса. Мы говорим о жеманном поведении применительно к тем персонам, которые хотят показаться более утонченными, чем они есть на самом деле, обычно так говорят о женщинах, понятие "жеманство" соседствует с понятием "кокетство". В английской лингвокультуре социальный статус переживается гораздо острее, эта тема более актуальна, поэтому и получает специальное языковое обозначение. Жеманясь, стремятся произвести хорошее впечатление, разговаривая в манере la-di-da, стремятся показать собеседнику, что он занимает более низкий статус. Заслуживает внимания и языковая форма этой критики: это звуковая имитация, насмешливое интонационное подражание и передразнивание напыщенной речи. К такому средству прибегают, как правило, недостаточно образованные люди. В русском языке есть достаточно редкое сложное междометие, обычно используемое женщинами, для описания поведения или внешности напыщенного смешного человека — взрослого или ребенка: "Ути-пути-пути!". Языковой статус этой единицы нельзя считать устоявшимся, это такое же звукоподражательное образование, как "хрясь!", но важно то, что такая единица существует и функционально достаточно близка английскому коммуникативному образованию. Различие состоит в том, что по-русски на первый план критикуемого поведения выходит его комизм, а по-английски — общая отрицательная оценка, допускающая и оттенок зависти.

Итак, языковая личность представляет собой многомерное образование. Типы языковых личностей выделяются в зависимости от подхода к предмету изучения, который осуществляется с позиций либо личности (этнокультурологические, социологические и психологические типы личностей), либо языка (типы речевой культуры, языковой нормы). С позиций языка можно построить также модель словарной личности, т.е. носителя представлений, стереотипов и норм, закрепленных в значениях слов, толкуемых в словарях. Словарная личность представляет собой наиболее абстрактный тип языковой личности, вместе с тем даже на уровне словарной личности обнаруживаются оценочные разновидности (например, критик и апологет), проявляющиеся применительно к определенным лексико-семантическим группам слов (Карасик, 1994).