Выбрать главу

Более или менее свободно проникали в восточнославянские переводные тексты типичные для древнерусского языка обороты, если они хотя бы изредка встречались и в памятниках южнославянского происхождения. Характерным признаком восточнославянского происхождения перевода является высокая частотность таких конструкций в противоположность спорадическому употреблению в древнеболгарском. Так, например, причастие в роли второстепенного сказуемого засвидетельствовано в старославянском несколькими надежными примерами с союзом а: и съвръгъ, ризы къ нагыимъ сѧ примѣси. а въпиѧ тожде зъваниѥ свѧтыихъ. кръстиꙗнъ ѥсмь (Супрасльская рукопись 93. 21), дівъ творитъ оумоу. землѣ вісѧшті повелѣньемь на водахъ. а тѧжъка вешть сѫшті (Клоцев сборник 10а4)[47]. Контексты с союзом и (типа въставъ и рече) непоказательны, потому что писцы часто произвольно добавляли или устраняли союз и[48]. Кроме того, нормативным для старославянского было употребление причастия в роли сказуемого в придаточных предложениях, вводимых вопросительными или относительными местоимениями и союзами[49]. В древнеболгарских переводах часто встречается еще один характерный оборот: причастие в роли сказуемого с союзом а в уступительном значении (типа а могыи ‘хотя и мог’). За пределами этих конструкций причастие в роли сказуемого фигурирует в древнеболгарских текстах крайне редко, хотя причастные обороты с именительным самостоятельным не были чужды болгарскому языку (ср. два примера в Хронике Малалы: николиже приемлють страныи(х), не тощию же, но и губѧще ю и тог(д)а взимахоу оу ни(х), ег(д)а оубивъше)[50].

В древнерусских переводах причастие в роли сказуемого употребляется чаще, поскольку древнерусская книжная норма допускала широкое использование этой синтаксической конструкции. В Истории Иудейской войны обнаруживается не менее трех десятков контекстов с второстепенным причастным сказуемым, присоединяемым союзами а и но. Наиболее показательны случаи, когда в главном предложении и причастном обороте выступают разные субъекты: по(л҇)къ пѧтыи и ·і҃· единъ ѿ града застꙋпаѧ, а дрѫгыи пропасти испо(л҇)нѧше (626 об.).

Явления синтаксического уровня, пожалуй, наименее выразительны с точки зрения диалектной дифференциации древнеславянских текстов. Это объясняется в первую очередь тем, что именно синтаксис переводных текстов испытывал наибольшее влияние со стороны оригинала. С другой стороны, нельзя не признать, что синтаксис остается слабо изученной областью палеославистики, и дальнейшие исследования, вероятно, смогут выявить более четкие синтаксические критерии определения диалектной принадлежности перевода.

Итак, сопоставление некоторых языковых особенностей двух наиболее изученных древнерусских переводов — Жития Андрея Юродивого и Истории Иудейской войны — с данными других памятников древнеславянской письменности показало, что эти особенности присущи также довольно узкому кругу переводных текстов, прежде всего — Хронике Георгия Амартола, Студийскому уставу, Пчеле, в меньшей степени — Толковому евангелию Феофилакта Болгарского, Топографии Козмы Индикоплова и некоторым другим произведениям, в которых А. И. Соболевский, опираясь на другие лингвистические данные, отмечал наличие восточнославянских элементов. Результаты, таким образом, лишний раз подтверждают, что список, составленный А. И. Соболевским не был случайным. Разумеется, он должен быть во многом откорректирован; разумеется и то, что наличие русизмов само по себе еще не свидетельствует о переводе текста в Древней Руси. Перечень А. И. Соболевского должен служить отправной точкой для более пристального изучения текстологии, истории и лингвистических особенностей указанных им текстов; результаты дальнейших исследований позволят определить степень участия древнерусских книжников в их создании.

вернуться

47

R. Večerka. Syntax aktivních participií v staroslověnštině. Praha, 1961, s. 131.

вернуться

48

R. Růžička. Das syntaktische System der altslavischen Partizipien und sein Verhältnis zum Griechischen. Berlin, 1963, S. 102—106, 227—228.

вернуться

49

R. Večerka. Syntax…, s. 99—105, R. Růžička. Das syntaktische System…, s. 197—200.

вернуться

50

В. M. Истрин. Хроника Иоанна Малалы…, с. 134, 353.