Выбрать главу

spiced dish of meat and fruit

Boerjongens

country bumpkins

Boeta

addressed respectfully to a brother

boskop

frizzy head of hair

braaivleis

barbecue

brakhond

mongrel dog

bredie

stew

canna

flowering plant

crimplene

inexpensive synthetic fabric

dagga pils

marijuana joint

Dankie Meneer

Thank you, sir

‘Die Stem’

Afrikaner national anthem

doekie

headscarf

dominee

minister of the Dutch Reformed Church

donga

ravine

dorp

small town

D.V.

Deo volente (Latin), God willing (common pious expression)

Ewe

greeting (Hello)

geelbos

type of bush

gelyk

simultaneously

gemake

made (Afrikaans prefix ge- forming the past tense)

goggas

insects

gorra

well

grenadilla

passion fruit

Hotnos

abbreviation of Hottentots

Hottentots

derogatory name for the Khoi-Khoi Cape aboriginals

Jantjie Bêrend

medicinal herb

kak

shit

kambroo

wild root vegetable

karos

blanket or shawl of animal skin

Khoi-Khoi

Cape aboriginals

klawerjas

card game

kloof

ravine

koeksisters

doughnuts

konfyt

melon preserve

kooigoed

bedding

koppie

small hill

kyk

look

lekker

nice, good

mealie

corn

mebos

dried-apricot confection

meid

girl (derogatory)/servant

melktert

custard tart

miskien

perhaps

moffies

homosexuals (derogatory)

Môre

Good morning

Old Cape Doctor

southeasterly wind

Oom/Oompie

Uncle (respectful form of address)

ounooi

female employer; white madam

oupa

grandpa

ousie

respectful term for older woman

pasop

watch out; be careful

plaasjapie

country bumpkin

platteland

rural areas

pondok/pondokkies

shack/little shacks

roeties

unleavened Indian bread

shebeen

unlicensed drinking place

sies

expression of disgust

skollie

hooligan

Slamse

derogatory term for Muslim

sousboontjies

stewed bean dish

soutslaai

a succulent (ice plant)

stamp-en-stoot

dish of beans and mealies (colloquial)

stoep

a small platform with verandah at the entrance to a building

tokolos

evil mythical creature

Vaaljapie

cheap locally produced white wine

veldskoen

stout shoe made of crude leather

vetkoek

flat bread fried in oil

vygies

a succulent related to the fig

ysterbos

bush, shrub

p. 114: ‘Kosie, gebruik jy alweer my tyd om to skinder. Waarom moet julle kaffers tog so skree. So ’n geraas in die hitte gee ’n beskawe mens ’n kopseer.’

‘Kosie, don’t use my time for your gossiping. Why do you kaffirs have to shout like this. Such a racket in the heat gives a civilised person a headache.’

p. 177: ‘Suikerbossie’k wil jou hê/Wat sal jou Mamma daarvan sê. ’

A popular folk song in which a girl is affectionately called a protea

LITERARY AFTERWORD

I

You Can’t Get Lost in Cape Town is remarkable both for its high literary achievement and for its unique status within South African and, indeed, world literature: it is the first book-length work of fiction set in South Africa by a coloured woman writer.1 Although the book is not autobiographical in any but a superficial sense, the background of the protagonist, Frieda Shenton, is that of her creator, Zoë Wicomb, whose brave imagination has set before us a discomfiting heroine — frank, sometimes amused, often uncertain. Through ten connected stories, Wicomb offers a portrait of her protagonist’s coming of age as a coloured woman and as a writer. Race and gender, shaped by the historical complexities of South Africa, profoundly affect Frieda’s experiences and perspective, as well as her development as a writer.

This essay explores the unstable nature of Wicomb’s narrative and the shifting identities of her characters as it traces Frieda’s development from a sharp-eyed child eluding her mother’s control to a mature woman capable of re-visioning her mother and her world. The little Frieda whom we first glimpse crouching under a kitchen table is a keen observer, too young perhaps to feel burdened by the weight of history, yet already aware of the politics of class and color that shape her family and community. Frieda-the-writer, wryly refracting her thirty-year-old memories through the lenses of her adult self, never loses touch with the naïve and revealing vision with which her child self once observed the world.

Frieda’s world is a violent world, in a violent state of flux, even though violence as such is only glimpsed. The cumulative effects of centuries of oppression mark her from the very year of her birth, 1948, the year that the National Party took power under the slogan of apartheid, the doctrine of a forcibly maintained “apartness” of races. Wicomb’s amused interest in the varieties and oddities of her characters’ attitudes tempers the inherent grimness of her subject matter. Her mingled tones are evident the title of the first story, “Bowl Like Hole,” which calls attention to the twin absurdities of apartheid and the English language. “Bowl” is pronounced like “hole,” not like “howl”; and no one howls with grief in this nonetheless deeply painful book.

No one should miss Wicomb’s astringent wit. Little Frieda peeking “through the iron crossbars of the table” sees her mother’s “two great buttocks” as representing “the opposing worlds she occupied” (4). No child would draw such a comparison, of course; it is the adult narrator who amuses herself with the interpretation, at the same time hinting at the profoundly oppositional nature of life in South Africa. Other early examples of humor are situational, as when Mr. Shenton and the driver battle to open the car door for Mr. Weedon (3); or when Mr. Shenton gamely carries on a two-way conversation by assuming responses from his silent cousin, Jan Klinkies (18); or when Tamieta, at the memorial for the assassinated Prime Minister Hendrik Frensch Verwoerd, listens to the rector’s “Ladies and gentlemen” and thinks: “Yes, it is only right that she should be called a lady. And fancy it coming from the rector. Unless he hasn’t seen her” (59).2 Wicomb satirizes such pretensions, but at the same time suggests what lies beneath them — a desire for dignity and recognition in a world that renders most of its inhabitants invisible.