spiced dish of meat and fruit
Boerjongens
country bumpkins
Boeta
addressed respectfully to a brother
boskop
frizzy head of hair
braaivleis
barbecue
brakhond
mongrel dog
bredie
stew
canna
flowering plant
crimplene
inexpensive synthetic fabric
dagga pils
marijuana joint
Dankie Meneer
Thank you, sir
‘Die Stem’
Afrikaner national anthem
doekie
headscarf
dominee
minister of the Dutch Reformed Church
donga
ravine
dorp
small town
D.V.
Deo volente (Latin), God willing (common pious expression)
Ewe
greeting (Hello)
geelbos
type of bush
gelyk
simultaneously
gemake
made (Afrikaans prefix ge- forming the past tense)
goggas
insects
gorra
well
grenadilla
passion fruit
Hotnos
abbreviation of Hottentots
Hottentots
derogatory name for the Khoi-Khoi Cape aboriginals
Jantjie Bêrend
medicinal herb
kak
shit
kambroo
wild root vegetable
karos
blanket or shawl of animal skin
Khoi-Khoi
Cape aboriginals
klawerjas
card game
kloof
ravine
koeksisters
doughnuts
konfyt
melon preserve
kooigoed
bedding
koppie
small hill
kyk
look
lekker
nice, good
mealie
corn
mebos
dried-apricot confection
meid
girl (derogatory)/servant
melktert
custard tart
miskien
perhaps
moffies
homosexuals (derogatory)
Môre
Good morning
Old Cape Doctor
southeasterly wind
Oom/Oompie
Uncle (respectful form of address)
ounooi
female employer; white madam
oupa
grandpa
ousie
respectful term for older woman
pasop
watch out; be careful
plaasjapie
country bumpkin
platteland
rural areas
pondok/pondokkies
shack/little shacks
roeties
unleavened Indian bread
shebeen
unlicensed drinking place
sies
expression of disgust
skollie
hooligan
Slamse
derogatory term for Muslim
sousboontjies
stewed bean dish
soutslaai
a succulent (ice plant)
stamp-en-stoot
dish of beans and mealies (colloquial)
stoep
a small platform with verandah at the entrance to a building
tokolos
evil mythical creature
Vaaljapie
cheap locally produced white wine
veldskoen
stout shoe made of crude leather
vetkoek
flat bread fried in oil
vygies
a succulent related to the fig
ysterbos
bush, shrub
p. 114: ‘Kosie, gebruik jy alweer my tyd om to skinder. Waarom moet julle kaffers tog so skree. So ’n geraas in die hitte gee ’n beskawe mens ’n kopseer.’
‘Kosie, don’t use my time for your gossiping. Why do you kaffirs have to shout like this. Such a racket in the heat gives a civilised person a headache.’
p. 177: ‘Suikerbossie’k wil jou hê/Wat sal jou Mamma daarvan sê. ’
A popular folk song in which a girl is affectionately called a protea
LITERARY AFTERWORD
I
You Can’t Get Lost in Cape Town is remarkable both for its high literary achievement and for its unique status within South African and, indeed, world literature: it is the first book-length work of fiction set in South Africa by a coloured woman writer.1 Although the book is not autobiographical in any but a superficial sense, the background of the protagonist, Frieda Shenton, is that of her creator, Zoë Wicomb, whose brave imagination has set before us a discomfiting heroine — frank, sometimes amused, often uncertain. Through ten connected stories, Wicomb offers a portrait of her protagonist’s coming of age as a coloured woman and as a writer. Race and gender, shaped by the historical complexities of South Africa, profoundly affect Frieda’s experiences and perspective, as well as her development as a writer.
This essay explores the unstable nature of Wicomb’s narrative and the shifting identities of her characters as it traces Frieda’s development from a sharp-eyed child eluding her mother’s control to a mature woman capable of re-visioning her mother and her world. The little Frieda whom we first glimpse crouching under a kitchen table is a keen observer, too young perhaps to feel burdened by the weight of history, yet already aware of the politics of class and color that shape her family and community. Frieda-the-writer, wryly refracting her thirty-year-old memories through the lenses of her adult self, never loses touch with the naïve and revealing vision with which her child self once observed the world.
Frieda’s world is a violent world, in a violent state of flux, even though violence as such is only glimpsed. The cumulative effects of centuries of oppression mark her from the very year of her birth, 1948, the year that the National Party took power under the slogan of apartheid, the doctrine of a forcibly maintained “apartness” of races. Wicomb’s amused interest in the varieties and oddities of her characters’ attitudes tempers the inherent grimness of her subject matter. Her mingled tones are evident the title of the first story, “Bowl Like Hole,” which calls attention to the twin absurdities of apartheid and the English language. “Bowl” is pronounced like “hole,” not like “howl”; and no one howls with grief in this nonetheless deeply painful book.
No one should miss Wicomb’s astringent wit. Little Frieda peeking “through the iron crossbars of the table” sees her mother’s “two great buttocks” as representing “the opposing worlds she occupied” (4). No child would draw such a comparison, of course; it is the adult narrator who amuses herself with the interpretation, at the same time hinting at the profoundly oppositional nature of life in South Africa. Other early examples of humor are situational, as when Mr. Shenton and the driver battle to open the car door for Mr. Weedon (3); or when Mr. Shenton gamely carries on a two-way conversation by assuming responses from his silent cousin, Jan Klinkies (18); or when Tamieta, at the memorial for the assassinated Prime Minister Hendrik Frensch Verwoerd, listens to the rector’s “Ladies and gentlemen” and thinks: “Yes, it is only right that she should be called a lady. And fancy it coming from the rector. Unless he hasn’t seen her” (59).2 Wicomb satirizes such pretensions, but at the same time suggests what lies beneath them — a desire for dignity and recognition in a world that renders most of its inhabitants invisible.