Выбрать главу

Я облегченно выдыхаю и следую за ним, оставляя в коридоре тетушку и доктора.

Белые стены медицинского помещения заставляют меня морщиться от такого количества света. Тихий писк монитора пациента вызывает озноб, а пальцы немеют от холода. В последнее время я стала мерзлячкой.

На белой кушетке лежит спящий мужчина. Больше половины его лица закрыто кислородной маской. Дыхание ровное и глубокое, под общим наркозом.

— Шерлок…— я подхожу ближе, узнавая знакомые кудри. Рука сжимается в кулачок, а глаза моментально наполняются влагой.

Не могу сдержать себя и открыто плачу, прямо при несносной рептилии. Одна нога детектива перебинтована, приподнята и зафиксирована в определенном положении. Бинты везде, на руках и груди, даже шея закрыта. Он похож на истощенную мумию, которую только что вытащили из гробницы.

— П-почему он…? — не договариваю вопрос до конца из-за сильно дрожавшего голоса.

— Люди, сотворившие такое с ним, являются собственностью преступного клана в Японии. Их род деятельности весьма разнообразен, но неимоверно жесток. Хозяева зовут их Безымянными, так как они лишены имен, званий, свободы и даже убеждений. — Холмс старший не двигается с места, ведя наблюдение за мной возле двери. — Они никогда не оставляют следов, но Шерлок умудрился выйти на них. Или же ему подсунули весьма интересную приманку.

Я резко оборачиваюсь, понимая намек чиновника. Мне страшно представить, что пришлось пережить детективу. Даже не пытаюсь понять, как Джеймсу удалось вытащить его из этого ада. Шерлока скорее всего пытали, морили голодом и накачивали наркотиками. Вполне возможно, что применяли гипноз. Это же японцы.

«Господи…» — мне хочется сложиться пополам от душевной боли, спрятаться под одеялом и прикоснуться к этому удивительному мужчине. Подарить свою силу и тепло, чтобы он почувствовал меня, открыл светлые глаза и все стало как прежде…

— К-как…

— Вы разве не в курсе?— издевка Майкрофта успевает основательно задеть меня, вызвав во рту горечь.

— Якудза?— вспоминаю название клана японской мафии исключительно по фильмам про нее. — Значит Мориарти вел дела в Японии?

— Вам давно следовало сделать определенные выводы, относительно влияния злодея-консультанта. — Холмс старший достал мобильный телефон из кармана пальто. — Мертвого злодея. — его взгляд не сулил мне ничего хорошего.

Очередная угроза, с выделенным первым словом. Не договоренность, а требование и предупреждение о том, что не стоит злить гадюку.

Он собрался открыть дверь, но я спохватилась.

— Подождите. — подхожу к нему ближе. — Позвольте Джону увидеть Шерлока, пожалуйста. — с трудом проговариваю фразу, глядя в ледяные глаза невозмутимого человека.

— Вы уже попросили покойника, чем заслужили мою сказочную благодарность, в виде терпеливого позволения вам дышать. — растягивает фразу британское правительство со скользкой улыбкой под длинным носом.

Я чувствую, как краска сходит с моего лица, а желудок дергается в призрачном, рвотном позыве.

— Время приемов закончено, настоятельно рекомендую вызвать такси для миссис Хадсон и доктора. — Майкрофт раскрыл дверь, пропуская меня вперед. Он прямо указал на продолжение нашего разговора, а значит пришло время узнать его условия.

***

Мы молча едем в машине с тонированными стеклами и личным водителем. Закрытая наглухо ширма закрывает нас от любопытных глаз и отделяет от общего пространства.

Разговор предстоит крайне неприятный и я стараюсь собраться из последних сил. На меня накатывает сонливость, а мягкая езда в дорогом автомобиле представительского класса убаюкивает слабым шумом.

Я успела договориться с Бобом об отгулах и специально выключила телефон, не желая вздрагивать от звуков простой мелодии. Хандра почти остановила мою жизнь, разделив ее на до и после встречи с Джеймсом. Мои губы еще помнят его поцелуи, а тело покрывается мурашками и начинает гореть.

— Вы можете собой гордиться. — произносит чиновник, рассматривая вечерний город через окно автомобиля. — Ему удалось провести блестящую авантюру, с которой не справилась дюжина моих лучших людей. На них проводили эксперименты нового наркотика, уже завоевавшего весь азиатский рынок, а потом просто срубили головы канатой*— он делает глубокий вдох, выдерживая паузу и давая мне время на осмысление такой информации.

Становится холодно и тошнота скручивает внутренности. Холмс старший может говорить на абсолютно ужасные, аморальные темы. Ему на самом деле плевать на людей, которых убили столь варварским методом, на Джона и его переживания за лучшего друга, на ожившего Мориарти, спасшего Шерлока от смерти.

Это простой и от того не менее мерзкий интерес к самому процессу. Кто-то посмел обогнать мистера британское правительство и справиться с невозможным делом лучше, быстрее, эффективнее.

«У Снеговиков не бывает сердец.»

— Избавьте меня от своего сарказма, пожалуйста.— говорю в сторону окна, чтобы лишний раз не сталкиваться с насмешливым взглядом змеи. — Вы ведь решили подвезти меня не с целью демонстрации своих манер.

— Если признаться, то мне не доставляло раньше такого удовольствия лицезреть вас, как сейчас. — Холмс старший хмыкает, чувствуя полное превосходство. — Ваши терзания всегда вызывали у меня раздражение, но теперь, они имеют слишком заметные последствия, от которых я хочу избавиться.

— Интересно как?— мой голос скрипит от накопленной злости и не проходящего головокружения. Я наконец поворачиваюсь к нему и осмеливаюсь вздернуть вверх подбородок.

— Вы не настолько глупы, чтобы задавать столь примитивные вопросы, а мне не составит труда дополнить вашу биографию незначительными моментами. — Майкрофт снимает кожаную перчатку и с легкостью бросает ее на сидение, строго между нами. — Весьма предсказуемыми и посредственными. Но этого хватит, для долгого отдыха за решеткой в Пентонвиле.

Я перестаю дышать на несколько секунд и прищуриваюсь, чтобы добавить картинке резкости. Шутить Майкрофт Холмс явно не умеет и не станет, особенно со мной.

— Остановите машину! — громко требую, вцепившись пальцами в ручку двери. Меня явно укачивает, потому что тошнота резко обостряется.

Чувствую себя отвратительно.

— Вы исчезните из жизни Шерлока. Навсегда. — делает указание Холмс старший.

— Остановитесь! Меня с-сейчас…— закрываю глаза и прижимаю ладонь ко рту.

Майкрофт слегка выгибает левую бровь, а его ледяной взгляд дрейфует по мне сверху вниз. Он поднимает свой зонт и трижды стучит деревянной ручкой по ширме.

— У вас три дня на то, чтобы покинуть Бейкер-Стрит. — уточняет британское правительство.

Машина останавливается возле старого кафе с тематическим названием «Маленький Кружок».

— А как же моя тетя? — кое-как выдавливаю из себя, прислонившись лбом к прохладному стеклу.

— Думаю, вы сможете найти решение и не испортить себе жизнь окончательно.— Майкрофт забирает свою перчатку и слегка хмурится, все еще глядя на меня.— Вам нужен свежий воздух.

Водитель открывает дверь автомобиля и помогает мне выбраться на волю. Я действительно чувствую облегчение, сделав пару глубоких вдохов. Дождливая погода в Лондоне не редкость, но именно сегодня, в ней открывалось особо мрачное очарование.

Приступ тошноты ушел, но слабость не отпускала. Я еще никогда не чувствовала такой усталости, а интуиция кричала о чем-то забытом, но очень серьезном.

Опираюсь рукой о столб небольшого фонаря на улице и продолжаю дышать через рот. Перед моим взором мерцают вывески с названиями нескольких магазинов и один рекламный щит. В поле зрения попадает светящийся значок аптеки и ладони моментально потеют от подозрений.