— Вот как? Вы читаете «Либерализирунг»? Впрочем, вы, наверное, ждёте вопроса о том, как вы догадались? Вы его дождались. Мне и в самом деле любопытно. — От смущения фрау Галле не осталось и следа. Она поудобнее устроилась в кресле и аппетитно улыбнулась.
— Банально. Журналисты — это люди, которые обычно некомпетентны в тех вопросах, о которых пишут, но имеют при этом твёрдое мнение обо всём на свете. Когда вы с гордостью заявили, что не читали даже Дитля, я сразу подумал, что из вас получился бы прекрасный журналист либерального направления. Дальнейшее несложно. К тому же, погибшего деда вы поминаете в каждой статье. Кстати, вы его помните?
— Нет, конечно! Вы полагаете, мне пятьдесят лет? Так меня ещё никто не оскорблял, — женщина возмущённо выпрямилась, как бы невзначай поведя пышной грудью.
— В таком случае, ваша скорбь довольно абстрактна. Вы никогда не видели вашего дедушку, не знали его — и, кстати, вряд ли полюбили бы, если узнали бы поближе...
— Ну, знаете ли! Нацисты убили моего дедушку, а вы ссылаетесь на то, что...
Самолёт качнуло в воздухе — очевидно, попал в воздушную яму. Ребёнок проснулся и немедленно завозился. Молодая мать тут же вскочила с кресла.
Фридрих потянулся было к нотицблоку, но фрау Галле тут же вернулась и с облегчением плюхнулась обратно на насиженное место.
— Кажется, спит... Давайте не будем о политике. Давайте о Микки.
— Это его имя? — Власову стало интересно.
— Н-нет... Вообще-то он Михель. Но сейчас детей так не называют. Мы зовём его Микки.
— Что, теперь так называют детей?
— Это какая-то новая игрушка, очень популярная.
— А-а. Американская мышь? Нет, это очень старая игрушка. Просто раньше дети дойчей играли в свои, дойчские игрушки... — Власов не стал развивать эту тему. — Да, ещё вопрос: откуда «Францёзин»? Вам известно, что такой псевдоним звучит несколько двусмысленно?
— Что вы имеете в виду? — фрау Галле поджала губы. Похоже, она и впрямь не знала.
— Не хочу показаться пошляком, но на жаргоне определенных кругов «француженка» означает проститутку, а «француз» — педе.
Женщина вспыхнула. «Сейчас она оскорбится и уйдет», — подумал Фридрих. Еще несколько минут назад его такой вариант вполне бы устроил, но сейчас — как знать, вдруг эта либеральная журналистка может сообщить ему нечто полезное?
— Очевидно, я вращаюсь совсем в других кругах, — наконец процедила она, совладав с собой.
— Я тоже, — заверил Власов. — Просто информация не бывает лишней, вот я и счел нужным вас предупредить. Так почему вы решили так назваться? Из-за вашего имени? Или вам так нравится Париж?
— Вообще-то не то и не другое, — сказала фрау Галле, немножко подумав. — Я же всё-таки люблю свою страну. Просто мне нравится слово «франк». Знаете его древнее значение? Должно быть знаете, вы же так любите всё дойчское. Frank — это «прямой», «честный», «свободный». Прежде всего — свободный... Понимаете?
— Как интересно. У меня тоже есть любимое слово. Deutlich. «Ясный» и «отчётливый».
— Вот и поговорили... — женщина повела плечами. — Но ваши идеи насчёт воспитания... Знаете, в этом что-то есть. Не то чтобы я была с ними согласна, но...
— А почему вы с ними не согласны?
— Я же вам объяснила. Это противоречит моему воспитанию и семейным традициям. Моему грунту, если говорить на вашем языке.
— И, конечно, крови тоже? Вы ведь минимум наполовину юде?
Женщина красноречиво промолчала.
— Не беспокойтесь, я не юдофоб. Кстати, по крови я не вполне дойч. Я наполовину славянин, русский. Вы, видимо, не обратили внимания на мою фамилию, когда я представлялся.
— Вы русский? Не ожидала... — видно было, что собеседница и в самом деле растерялась. — Eto est otschen' — медленно произнесла она, выуживая из памяти слова, — interesnyi.
Настала очередь удивляться Фридриху.
— Вы учили русский? Зачем?
— Ja... — журналистка, похоже, искала русское слово, и, наконец, сдалась — как будет по русски наше wollen?
Власов подумал.
— Пожалуй, никак... Wille по-русски очень похоже — «wolja». А вот wollen не переводится. Русское «hotet'» имеет другой оттенок — всего лишь абстрактное желание, не подкрепленное волей к действию. Во время Осткультуркампфа в словари ввели слово «волить», но оно, кажется, так и осталось в словарях. Можно перевести словами «stremit'sa» или «namerevat'sa»...
— Ох, я это не выговорю, — фрау оставила попытки говорить по-русски и продолжила на родном языке. — В общем, у меня были планы поработать в России, и я стала учить язык... — она хотела сказать ещё что-то, но вдруг её лицо исказилось, и она, промычав нечто вроде «ой, простите, мне нужно отойти...» побежала, держась за живот, по направлению к туалетной кабине.