Здесь оказалось свободно. Романов поспешно спустил штаны, плюхнулся на сиденье — вроде бы относительно чистое — и шумно опростался. Аах, хорошо... Вспомнилась старая шутка: «Душа находится внизу живота: облегчишься — и на душе легчает!» Теперь еще покурить. Но сначала все-таки...его рука привычно потянулась направо за туалетной бумагой и уперлась в металлические зубцы. Бумага не нащупывалась. Николай раздраженно откинул блестящую крышку, под которой должен был скрываться рулон. Рулона не было. На металлической оси висела лишь пустая картонная сердцевина.
— F-fuck! — с чувством произнес он. Это называется — Россия встречает Николая Романова. Отсутствием бумаги в сортире.
Но что-то делать все-таки надо. Не ходить же еще полдня с грязной задницей. Романов обследовал свои карманы, но ничего подходящего не обнаружил. Разве что пожертвовать носовым платком? Николай беспомощно оглянулся по сторонам и заметил краем глаза какой-то листок на крышке бачка. Ага — газета! Точнее, обрывок таковой — примерно половина листа. Едва ли его оставил здесь кто-то из персонала — уж эти все же принесли бы полноценный рулон. Скорее, предыдущий пассажир, столкнувшийся с той же проблемой, но имевший при себе газету — и оставивший неиспользованную ее часть для следующего страдальца.
Николай взял газету в руку, равнодушно скользнул взглядом по строчкам. Шрифт был русский — какое-то эмигрантское издание... Глаза зацепились за короткий стихотворный столбик возле самого оторванного края:
— Херня, — пробормотал Романов и употребил газету по намеченному назначению.
ENDE
2002, 2003-2006, 2009, 2010
APPENDIX
Anhang I.
Из «Краткого русско-английского словаря технических терминов» (М: «Русский язык», 1990)
(В скобках приведены исходные дойчские термины)
Примечание. Перевод РАЙН-терминов через интернет-аналоги является приблизительным, в силу существенных различий в принципах организации и работы двух сетей.
Аншрифт (Anschrift) — e-mail address
Берех (Berech, Bedienungsrechner) — server
Вандерунг (Wanderung) — roaming
Дат, платтендат (Datei, Plattendatei) — file
КМД (KMD, Kurzmitteilungsdienst) — SMS
Нотицблок (Notizblock) — notebook
Нутцерфраг (Nutzerabfrage) — login name
ПБС (PBS, Plattenbetriebssystem) — Disk Operating System
Плат (Platte) — harddrive
Плац (Platz) — site
РАЙН (REIN, Reichsraums Einheitsinformationsnetz) — Reichsraums Unified Information Network, analog of Internet
Райнанлифер (Reinanliefer) — Internet-provider
Райнмайстер (Reinmeister) — webmaster
Райнаусштатунгер (Reinausstattunger) — webdesigner
Рехнер (Rechner) — computer
Тагебух, таг (Tagebuch) — logfile
Фернзеен (Fernsehen) — TV
Фернзеер (Fernseher) — TV set
Целленхёрер (Zellenhörer) — cell phone
Шпицнам, шпиц (Spitzname) — nickname
Штелка (Stelle) — web-page
Anhang II.
Из «Краткого словаря русского уголовного жаргона» (издание Департамента Внутренних Дел, 1989, для служебного пользования)
(В скобках дана этимология)
Агредать (англ. agreed) — согласовать, договориться
Вейджать (кит. веи джао) — врать
Ворка (англ. work) — работа
Гуй (англ. guy) — парень, мужик
Даен (кит. да йен) — марихуана
Джанхуашки (кит. джиан хуа) — разговор, «базар»
Джахуа (кит. джяо хуа) — торговля
Джин (кит. джин ца) — полицейский
Джу (кит. джу) — спиртное (особ. контрабандное или контрафактное)
Джубануть (кит. джу бо) — донести, «настучать»
Дзыня (кит. дзин ю) — проститутка
Дуфан (кит. ду фан) — крупный наркоторговец
Дыо гуорен, дыо (кит. дыо гуо рен) — дойч, гражданин Германии
Каолить (кит. као лью) — думать, полагать (иногда раздельно: я такую као лью — я такую мысль имею)
Конджить (кит. кон джу) — бояться
Коунтить (англ. to count) — считать
Пантуй (кит. пан ту) — стукач, предатель
Сагуа (кит. са гуа) — дурак, идиот